Littera

Tips How to Scan Documents on your Phone and Translate from an Image

Often people need to translate a document. In 90% of cases, individuals do not have a scanner and need to submit these documents, for example, to a public authority or for a translation agency. Fast online document translation and document scanning with your phone are possible! We provide tips on how to scan documents from an image and translate it from home.

Translation work with images and PDF

For example, the costs for an English into Russian translation and other languages, largely depend on the qualification of the linguist and the volume of documents. These are the defining parameters, as well as the subject matter. Today, the Internet is very developed, which could not but affect translation services. People can order translation works without even leaving their home. It’s as easy as scanning a document on your phone.

Document translations usually look like this: 

  • The client takes a photo or scans a document on his phone.
  • The client sends the file in any format (.doc, .jpg, .jpeg or .pdf).
  • The agency processes source files and sends the price calculation in a reply letter.
  • The customer receives finished files (in just a few hours).

But what if you have a task to translate from an image?

In this situation, there are two options: you can rewrite it manually or use the service of translating a document from a scanned image. In each case, the time and money costs are different. Scan converting is all possible.

Translate from an image: How much does it and can it be done for free?

Before the document translation from the image, many people make attempts to find some alternatives. There are many software on the Internet that automatically process and converts documents in different formats. Online tools like these recognize letters and symbols from photographs and pictures. Translates converted documents, but the final translation result is still rather poor. Such services are suitable exclusively for amateurs.

For personal use, you can use Google Translate, if you need to translate for free and to understand the meaning of the text, but not for professional use.

With slight blurring or other flaws, the translation becomes difficult to read. Without human involvement, document translation from a photo is unlikely to be done efficiently. Therefore, there is still no alternative to contacting a translation agency. 

Translation agency’s prices: How do they count it?

If a high-quality scan is provided, converted to a PDF document with clear lettering and layout, the cost is approximately determined by the count of characters. To accurately calculate words in a document prepared for processing, you can send the file to an e-mail box or use an online calculator on the translation agency website. Just copy the text and after clicking the button you will receive an approximate cost of translation services if it is offered.

Online counting doesn’t always work. This is because customers sometimes provide images of handwritten text. In many cases, you can send your source document to translation agency managers and they will calculate a precise price. 

Sometimes given copies may be illegible, it will be difficult to recreate the exact document content. The translation price for a handwritten text will increase accordingly. This should be understood by those providing such services. Before translating documents from English into Russian, the linguist will have to decipher the handwriting and clarify separate phrases with the client. This will take additional time anyway.

Translate a document online - is it safe?

While there are many solutions for translating a scanned image, data security is worth considering. You should be aware that when using online tools, the data is stored in external databases. In the event of a system error or hacking, there is a high risk of information leakage.

Before translating the text from the photo, reputable translation agencies discuss the details of the order. Most agencies that value their reputation sign additional NDA agreements with clients. Thanks to this, customers can be sure that confidential information does not fall into the wrong hands. This is also important when processing legal papers.

Document translation from a photo online: How to convert, send and translate?

There are many programs that can recognize text from images and convert them to editable files. But the accuracy of such texts will be very low. As well as literacy of automated translations will be incredibly poor without human translators.

Littera24 online translation agency offers professional translation services, we are ready to translate any file, process and edit any document format. The accuracy and execution deadline of the translation order will always be respected.

Therefore, many people consider contacting the professionals at Littera24 the best option. And it is right. You hardly need to look for a cheap replacement for a professional linguist. It can end up in frustration and wasted time. 

How do I scan documents on my phone?

We are ready to offer you fast and high-quality language translation services, both written and oral.

You can order written translations without leaving your home or office, and scan the document on your phone.

• Instructions - how to scan documents on the iPhone.

It’s simple on every iPhone there is a standard Notes program, select the Scan documents function, point your phone at the document and take a photo of it. The program itself will process the photo into a scanned document. Remember to save your document.

Notes
dokumentu-skenesana-ar-telefonu

• Instructions - how to scan documents on Huawei.

On a Huawei phone or other Android phone. Go to the standard Notes program, select the Gallery function, and then choose to Scan a document, point your phone at the document and take a photo of it.

The program itself will process the photo into a scanned document. Remember to save your document. If you need our translation assistance then send us a scanned document and get a quote in 30 minutes from the comfort of your home or office.

dokumentu-skenesana-ar-telefonu

The most frequently asked questions in the Internet about Latvia and Latvians

Interesting facts about Latvia and Latvians with photos

Latvia: Latvians | Latvian language | Latvian culture | Latvian nature | Latvian art and culture | Latvian names | Latvian Translation Services

There are many languages used for communication in the North East of Europe and around the Baltic Sea, but only Latvian and Lithuanian belong to the group of Baltic languages. As a result, Baltic languages are primarily spoken in Latvia and Lithuania. Both Baltic languages are similar, but still Latvian and Lithuanian are not mutually intelligible, and Latvians and Lithuanians are only able to understand some separate words or phrases, but not the general context, when communicating with their neighbours.

Not everybody is aware though which are the Baltic languages. Sometimes people think Estonian, for instance, also belongs to the Baltic languages, but that is quite wrong. Estonian belongs to the Finno-Ugric language family and is completely different.

Which leaves Latvian and Lithuanian. There used to be more, but they are extinct by now. Some argue Latgalian is also a Baltic language. It might be so, yet it does not have the status of an official language in Latvia, which makes its use limited to a certain extent.

Language

Latvia

Latvian is the mother tongue of about 1,7 million people, mostly living in Latvia, where it is the only official language. There are large Latvian-speaking communities in the US, Canada, the UK, Ireland, Australia, Germany, Sweden and Russia.

If you want to understand Latvian, you may need professional translation services into Latvian.

Today it will not be difficult to translate into Latvian. To do this, simply go to the website of Littera Translation Agency, fill out a special order form online.

Latvian Alphabet

It is the Latin alphabet, using 33 letters and a number of diacritic marks.

Latvian Names

Latvian girl names usually end with -a, -e, and boy names with -s/ -is (which is common for the last names, as well). Latvians do not use middle names.

Some of the typical names are –

Boys: Roberts, Jānis, Kristaps, Andris, Matīss, Aleksandrs

Girls: Madara, Anna, Elīna, Kristīne, Alise, Līga.

Latvian Flag

Latvian big flag

Capital of Latvia

The capital is Riga. 700,000 people live there. It is a thriving city with abundant energy, spectacular buildings, and a lot of parks. It is also the political and business centre of the country and many important decisions are taken there.

latvian arhitecture

Latvian Architecture

The capital is Riga. 700,000 people live there. It is a thriving city with abundant energy, spectacular buildings, and a lot of parks. It is also the political and business centre of the country and many important decisions are taken there.

Latvian-architecture-5

The urban architecture of the major Latvian cities offers many breath-taking views. It is a mix of the Medieval and the Modern, the decadent lines of Art Nouveau and National Romanticism, Stalinist Era Neoclassicism and early 21st-century Neo-Futurism.

Latvian Art and Culture

Latvia is recognized by its culture and altogether there are many talented people originating from this country, be it music, arts or literature.

Latvian to English

Although English is quite wide-spread in Latvia, professional translation services are highly demanded, as there are many occasions when an accurate and precise translation or interpretation is a prerequisite for successful business operations. Translation into English is not the main activity of Littera24 linguists. They do translation services in over 80 world languages.

Latvia and Russia

Latvia was incorporated in the Soviet Union in 1940 and was part of it until regaining independence in 1991. Many Latvians born and raised within that time period are able to communicate in Russian, as well. For people belonging to other generations knowledge of Russian is less common.

Latvian Nature

Latvians like to take road-trips, hike in the woods, walk along the sea. In general, many of them (or us), although being urban dwellers feel quite close to nature.

baltic beach and woman

Baltic Sea in Latvia

The Baltic Sea is the youngest sea on the planet. Along its entire length, the Latvian coast impresses with a variety of views – dunes, steep banks, sandstone outcrops, caves and impressive rocks. Baltic Beach is a wide range of golden sands. The swimming season in Jurmala lasts only two months, from July to August.

baltic beach

Baltic Sea in Autumn

baltic sea

Vecaki Promenade

forest

Latvian Forests

latvian forest

If you know some more interesting facts about Latvians, please comment below.

latvian-translation-agency

Translation Tips or How to Translate Properly

How to Make High-Quality Translations - Tips for Translators

We will share our experience on how to translate properly, how to make an accurate translation, how to accept translations, how to design translations correctly, how to deliver high-quality translations to your clients. These translation tips will be useful for students, prospective translators and other translation industry stakeholders.

Introduction

Littera24 Translation Agency sets high standards for written translations. When translating, a professional translator not only relies on his / her knowledge of foreign languages but is also able to compile the final document as close as possible to the original text, preserving its structure so that the reader can understand it. We provide useful guidelines for written translations. Our translation tips will help you to translate properly. 

Actually, any translation agency is willing to pay a higher rate for translation work on one condition, i.e. that the translated text is professional, without errors and beautiful, well-formed. If the editor has to read and edit the text several times, you may not even dream of higher rates!

It is in the translator’s interest to deliver high-quality work as fast as possible, as the translation agency then is willing to pay more for it. Please fully read the translation guidelines to ensure our translation cooperation is as successful as possible!

1. Terms and definitions

  1. Translation of the document into a foreign language (translation): A complete reproduction of the original text in a foreign language, preserving the nuances of the language without unnecessarily shortening the text.
  2. Original of the translation (original): A document to be translated into another language.
  3. Full translation: A translation reflecting the content of all the components of the original.
  4. Partial translation: A translation reflecting the content of one or more components of the original.
  5. Target language: The language in which the translation is translated.
  6. Original language: The language in which the original text was written.
  7. Transliteration: The transfer of a character composition to the text in the original language using the alphabet of the target language.
  8. Transcription: Sound transmission of the original language words (text) using the usual characters in the translation text.
  9. Practical transcription: Transcription using characters from the target language, allowing the reader to get an idea of ​​the approximate sound of the original words.
  10. Translator’s notes: The translation contains a clearly marked text that does not correspond to the original text but explains the content or functions of the text in the translation.

2. Requirements for file names and delivery of final translations

When starting the technical task of the translation project, our manager will indicate a special number in the e-mail subject (for example 4113). This number should be kept in the subject line to continue the correspondence on each individual project. When compiling a report on the work performed during the month (or for another time period agreed), this number must be indicated in the column “Task No __”.

Before sending the technical task by e-mail, our manager will discuss all the basic conditions by phone (deadlines, tariffs, translation language, etc.). All the information discussed will be duplicated in the email. After receiving the e-mail, you have to send an acknowledgement of acceptance of the project (a simple phrase, like: “I received the e-mail”  or “I confirm the order” will suffice). This also will confirm your agreement to all the conditions set out in the e-mail.

For example, if you have received a file named “4202_1_part2.doc”, then after translation, you send the file back to us with the target language at the end of the file name, for example, if you translate into Russian, the subject of the e-mail will be: “4022_1_part2.ru.doc”.

If you have received a .zip or .rar file – an archive with several files, but you open it as a single, whole document, then you name the doc-file to be translated after the name of the archive.

For example, if the archive name is “12102_dogovor.rar”, then the file name of the already translated document will be “12102_dogovor_ru.doc”.

If you have received the file to be translated in .zip or .rar form – an archive with files, and it consists of many, separate documents, then each translated doc-file document must be named separately, including the archive in the name.

For example, the archive of documents sent for translation into English was called 45551.rar, but it also contains 3 scanned files with the contract file name “45551_kontrakt(1).jpg”“45551_kontrakt(2).jpg” and “45551_kontrakt (3).jpg”, and 1 doc-file named “45551_doverenost.doc”.

At the end of your work, you should send an e-mail with two translation documents named “45551_kontrakt_eng.doc” and “45551_doverenost_eng.doc”. Before you send your translation by e-mail, it is mandatory to provide the translation statistics and the costs of each project.

3. Translation layout requirements

It is worth remembering that the translator is responsible for the quality of the translation, the style and the translation layout! If for any reason it is not possible to submit the translation by the previously agreed deadline, you must notify our project manager beforehand. If there are gross errors in the translation, the text of the translation is sent back to the translator, who has to edit the text at no extra cost.

In case of a poor-quality translation or if the translator has not been able to submit the translation in time, a fine is applied, which is calculated based on the size of the losses incurred to our company. For this reason, we recommend that you read the translated text carefully before submission.

3.1 Translation requirements

When translating, up-to-date spelling rules and grammar rules of the target language must be observed. We recommend discussing contradictory, illegible and ambiguous places in the text, when there are several translation options (of terms, phrases, abbreviations) with our managers by highlighting the part or word of the text that is not clear with a yellow background or sending a short description of the problem.

If words written in a language other than the target language appear in the text, they should be highlighted in green.

3.1.1 Names of the institutions

For example, if there are no specific equivalents in Russian, the names of the institutions are not translated, and they are transcribed from the original language. If there are institutional abbreviations, they can be deciphered with additional brackets next to the abbreviation.

For example, from English into Latvian: SONY – SONI: this option is not allowed.

Because the names of foreign companies are not translated, they are left as they are in the original language.

Example: Pilkington.

The names of Russian institutions are written using transliteration.

For example, “Заря” = Zarya.

An exception is allowed if the form of ownership is mentioned in the text.

For example, we translate OOO “Ground LTD” as Ground Ltd. or OAO “Ржевский краностроительный завод “Долгота” is translated as Rzhevsk Crane-Construction Plant – Dolgota OJSC.

3.1.3 Abbreviations

If the text to be translated contains abbreviations, the equivalent in the target language, if any, is provided.

For example, from Russian into English: УЗО (Устройство защитного отключения) – (ECB) Emergency Circuit Breaker.

If an equivalent does not exist, each abbreviation in the text should be translated as close as possible to its meaning, explained in the target language.

For example, from Russian into English: МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) = MISI (Moscow Construction Engineering Institute).

3.2 Dates

The original language calendar does not always match the target language calendar.

For example: in the USA: 06/12/12 – 6th December 2012, but in Russia: 12.06.12. – 12 июня 2012. If the month is written in words, but the year is written in full numbers, then the problem itself disappears. But if we look at a format where the whole date is written in numbers, then it is very likely that questions may arise. To avoid inconsistencies, we recommend the following two options:

Option 1. We recommend adapting the date to your target language, i.e. put the date, month and year in the order in which they appear in the target language.

For example, in the original text, which is written in English (USA), the date is written in the format 07.05.12. When translating into Russian, the date will change to 05.07.12.

Option 2. Write the month and year in words. For example, in the original text, which is written in Latvian, the date is given in the following format: 25.08.2011., while in English it should be written as August 25, 2011.

3.1.4 Names and surnames

If the client has not provided a document confirming his/her identity or any other document with similar or equal legal force, then the translator has the right to transcribe the names and surnames found in the document according to the grammar rules of the target language. This applies to both translating from and into Russian. Every time foreign names and surnames appear in the text, they need to be transcribed.

For example, from English into Russian: John Smith = Джон Смит (John Smith).

3.1.5 Geographical names and addresses

When translating geographical names, they should always be checked in professional dictionaries, manuals, or proven websites.

Addresses are not translated but transliterated into the target language!

3.2 Layout requirements

In the translation, it is important to preserve the text, formulas, as well as images, tables, a.o. visual material placed in the original text.

When translating any type of text, the main language font is Times New Roman, font size – 12 or 14, line spacing – 1, margins: from left – 3 cm, from right, top and bottom – 2 cm, first-line indent – 1.25 cm. No intervals are required between abbreviations.

The text of the translation must retain:

  • the numbering of each chapter, the paragraphs (including the listing) – even if the symbols of the original language,
  • the format of the tables and the written formulas are used.

Remember that no more than one space can appear between words. It is not recommended to divide the translated text (or to divide the content of the pages) if the changes are due to reasons such as page size or page orientation. When translating, we recommend that you keep the page orientation of the original text (portrait or landscape).

3.2.1 Layout of visuals and tables in the translation

Visuals (drawings, diagrams, tables, diagrams, etc.) are placed in the translated text exactly as in the original text. Arranging visuals at the end of the text is permissible.

If you have drawings, we recommend that you leave them in the original text location and keep them in their original form.

Uneditable objects embedded in the text, such as images, charts, and graphs with captions, are processed, as follows:

Option 1. The image has been inserted. Next to the source text are the numbers. Below is the translation in numbering order.

translation-of-drawings

For example,

1 – English

2 – English

3 – English

Option 2. Insert an image, then a table with the captions to be translated (on the left is the original beginning of the caption to be translated – on the right is the translation option). 

scheme translation

For example, if the translation is from Spanish into English

Img.        No.

Spanish  English

Spanish   English

Spanish   English

Option 3. Translate text in an image, chart, etc. using special technical programs. Uneditable objects (images, photos, etc. – without captions and titles) obtained in the translated text are processed as follows:

If there are no sites linked to the image in the text, it cannot be inserted. Instead, there should be the phrase: “Image” or “Picture” in slashes.

a) For example, when translating into English– /image/, /picture/.

Throughout the translation, it is very important to write only these words and only use the above-mentioned layout. Writing analogies and synonyms such as photos, imagery, etc. is unacceptable. This is necessary to maintain a uniform text style.

b) If the image has a reference to the translated text, it is inserted instead of the original text, preserving its size and location. For notarized translations, regardless of the situation, only a) is valid.

If there are tables in the text, they should be placed into the translation, preserving the structure as much as possible without changing the placement of the content in the cells, as well as the number of rows and columns.

3.2.2 Illegible text and signatures translations

If the justification document contains instances of illegible text (such as handwritten text or a poorly printed stamp) which is difficult to translate, the word /illegible/ must appear in italics in the appropriate place using slashes.

Handwritten signature images may not be included in the translation. Where appropriate, the following must be written in italics and using slashes: /signature/.

signature translation

For example, a signature in the original text:

Translation of the signature:

Signature: /signature/

Initials and surname: Show White

3.2.3 Translation of details (if a full document is available) from Russian into English

Stamps and seals in the original text must not be displayed as images in the translation text, stamp inscriptions must be translated.

In this situation, certain sample requirements must be adhered to, such as:

  • the property name in bold,
  • the next line in italics translating the stamp text,
  • the text font (except for crossing) must match the original text font,
  • If the seal or stamp contains several lines, each of them must be represented on a new line in the translation.
  • If there is an interlining on the stamp, it must be translated and inserted before the translation of the text relating to that interlining.
  • The asterisk symbol (*) or other symbols on the stamp or seal are not translated, it is not recommended to separate the stamp or seal by placing it in a box.
stamp

For example, the stamp of the original document.

 Stamp translation:

/Jagkazgan City Archives of the Karaganda Region Archive of Private Documents

National Institution/

stamp-translation-1

An example of stamp representation:

Rectangular stamp translation:

 /Turkmenistan Border. Dashoguza Region

Bolvumskaya District Police Station

By hand: Village Council G. Atamedov 5th district

17.07.2007/

Signature: /signature/

3.2.4 Sample translation of properties (if only properties need to be translated)

If only properties need to be translated (if the rest of the document is in English), a list of translation templates may be useful.

It is necessary to write a text about which documents need to be translated, indicating:

  • Name of the document
  • Date and document number
  • To whom the document is issued
  • Language pair

Then fulfil all the above requirements related to the specific translation.

For example

You receive a certificate on the absence of the fact of marriage No. 6, issued on 02.07.2012 at the Civil Registry Office of Sovetsk District of Moscow, submitted by John Smith. It should be mentioned that the text of the certificate is in Russian, but the text of the details in English. The document must be submitted to one of the state authorities of the UK. In this case, the list of documents must be drawn up as follows:

Translation of the round stamp of the coat of arms on the marriage certificate of absence no. 6, submitted by John Smith, issued on 02.07.2012 in the Civil Registry Office of the Sovetsk District of Moscow, from Russian into English.

Translation of the round coat of arms:

/the Civil Registry Office of Sovetsk District of Minsk/

3.2.5 Confirmation of the correctness of the translation

When translating a document, followed by a notarization at the bottom of each translation page, you must write the text (insert footer):

“I, the translator (name, surname), certify that the text of the document I have translated is an accurate translation from ___ into ____.”.

It is worth remembering that when translating from English into another language, the text that is included in the footer must be written in the target language.

4. Check your translation

When you have finished the translation, we suggest to run your spellchecker and correct any mistakes and typos. After that, you as a translator and editor have to read the text and compare it to the original. We recommend to read it once more and make sure if that makes sense. Readers have to read your translated version as if it was written in your language. 

Another check can be done if you use CAT tools for missing text or formatting issues. Trados and Mermsource tools have standard QA features. With CAT tools you can detect some untranslated segments, source same as the target, and even missing or wrong numbers and spaces.

Xbench can be used for a deeper check. You can upload the translation memory and check the formatting, file consistency, missing translations, segments with number mismatches, different source segments having generated the same translation (probably the error has been created by accepting a translation memory match), and vice versa, or in the case multiple translation versions have been generated from the same source file. 

Afterword

These instructions are based on the existing international standards, the Translation Handbook of Legislative Acts by the Translation and Terminology Centre, and many years of experience in working with documents.

If, after reading these translation instructions, you have any questions or suggestions on how to improve the standardization process for translation performance, we will be happy to receive your suggestions by adding your comment below.

Sincerely,

Littera24.com Translation Agency team

German-translator

8 Different types of translation services

Translation genres and stylistic classification

Thus, the stylistic classification of translation genres (depending on the nature of the texts being translated) and the psycholinguistic classification (depending on the nature of the translator’s activities in the translation process). According to the first, translation stylistic classification, translations exist:

  1. Literary translation
  2. Informative translation

1. Literary translation

In the literary translation, neither omissions, nor additions, nor changes are allowed. If the work has flaws, they must be translated respectively. The purpose of such translations is to change, if possible, the source for those who cannot understand it due to lack of knowledge of the language, and to give them the means and opportunity to enjoy and estimate it.

literary translation

2. Informative translation

It is the translation of texts, the main purpose of which is to communicate information to the reader, and not to impact emotionally or aesthetically. This includes all information related to business, science, daily-living, and social and political activities. By the way, translation of detective stories, essays, travel notes and similar texts, which have informative rather than aesthetic impact, is also an informative translation.

This includes a translation of scientific and technical materials, journalistic, official and business, patent, political and feature materials, websites etc. It is understood that in practice many texts combine the characteristics of literary and informative texts, that is, there is often no clear division. Some fragments are informative, and some are literary.

The psycholinguistic classification of the translation takes into account the nature of the translator’s actions in the translation process, namely the way the source text is perceived and the way the target text is created, dividing the translation activity into:

  1. oral translation (interpreting);
  2. written translation.

3. Interpreting

The type of translation, which is performed in oral form, i.e. aurally. It is complicated by the fact that the interpreter has no right to make mistake (a word spoken is past recalling). Everything must be translated correctly for the first time. Here we single out two sub-types of translation: simultaneous interpreting and consecutive interpreting.

Interpreting

4. Written translation

It is performed in writing, i.e. it is recorded in the form of texts. This type of translation is convenient in that the translator can come back to separate fragments of the text, make corrections in the course of translation, rethink individual paragraphs, etc. A classic example of such translation: the translator receives the text and must provide the customer with the translation into the required language in writing.

Subtypes of written translation

Written translation is classified according to the subject of the text. Basically, the following translation subtypes are distinguished:

written legal translation

Types of oral translation named as interpreting:

5. Consecutive interpreting

The interpreter interprets the speaker’s speech during pauses, that is, the speaker speaks several sentences, becomes silent, and the interpreter interprets everything that has been said. The size of speech fragments to be interpreted may vary greatly: A speaker may speak for a couple of minutes or more than 20-30 minutes. In the latter case, the interpreter makes written notes helping him to recall the entire speech because such a large amount of information is difficult to keep in mind.

6. Simultaneous interpreting

It is performed by the interpreter almost simultaneously with the speaker (only 2-3 seconds slow). This type of translation is extremely complicated and requires special technical equipment: interpreter sit in separate booths, listening to the speaker through headphones while speaking into the microphone. At that, simultaneous interpreting is performed by at least two translators who substitute each other every 20-30 minutes.

Simultaneous interpreters are top professionals. Sometimes the simultaneous interpreters work without booths, sitting next to a receptor (i.e., for whom it is translated). As a rule, this occurs during small business meetings. In this case, such translation is called “whisper interpreting”, since the interpreter literally whispers the translation.

interpreting

There are the following translation directions:

  1. Monolingual translation
  2. Bilingual translation

Examples of monolingual translation are oral and written translation performed in one direction only, from one language to any other language. An example of bilingual translation is an oral consecutive translation of the conversation performed from one language to another and vice versa. The criterion of human participation in the translation process determines the division of types of translation into:

  1. Machine translation
  2. Traditional translation, i.e translation performed by a human

7. Traditional translation

Can be performed by a translator who is not the author of the source text, can be performed by the author of the source text (author’s translation or automatic translation), can be performed by a translator and tested by the author of the source text (authorized translation). The following division of the types of translation occurs according to the completeness features, as well as the method of conveying the meaning and content of the original work.

There is a complete (continuous) and incomplete translation. The first one conveys the semantic content of the original text without omissions and shortages, the second one allows omissions and shortages.

Incomplete translation, in turn, is divided into short translation (communication of the semantic content of the original text in a cut form), fragmentary translation (translation of a fragment or fragments of the original text), aspect translation (translation of a part of the text in accordance with any given selection feature), annotation translation (main theme, subject and purpose of the text being translated) and abstract translation (translation, which contains relatively detailed information about the document being reviewed – its purpose, subject, research methods, the results obtained). 

German

8. Machine translation

It is an automatic translation from one natural language into another using computer programs. Machine translation can be classified according to several criteria: a degree of involvement of the human translator; type of translation – general or specialized; system architecture being used.

An independent (fully automated) machine translation means that the device translates texts without any involvement of operators. Translation with participation is usually divided into machine translation with human involvement and translation by the human using a computer. The automated translation becomes an increasingly popular form of translation performed by the human using the computer. Automated translation systems still only facilitate and can adequately decode and translate only simple syntactic and lexical constructions of the text.

The systems are still bad in the ambiguity, any and all allusions and omissions inherent to the majority of non-adapted texts. Existing vocabularies and termbases also cannot help them, since they describe only a modicum of the vocabulary of modern living languages. If you need to understand the approximate topic of a message in Japanese or some other language you do not know at all, then the on-line translation of pages visited on the Internet can really be of service. But offering these tools for professional use in translation activities without subsequent thorough improvement of the raw translation results is very irresponsibly.

Conclusion

Nevertheless, some translators manage to use similar machine blanks in order “not to type the text manually and not to search for the terms”, as they say. Of course, some machine programs and CAT tools (Computer-aided translation tools) became more clever. They can help and assist translators to make a bigger amount of the translated text, to keep the same translation terminology, to keep the same file format and many other features.

For us, such work as the “only machine technique” is just a waste of time and unjustified risk of the professional reputation built by long years of hard work.

Interesting posts

How to order translation services online

You can order translation services online and receive them via email.

If, for example, you are based in another country and it is not possible to come to our office, you can send us a document/text to be translated to our e-mail info@littera24.com. Our managers will contact you within 30 minutes about your order.

You will get all information by phone or email. Every customer can scan his documents with a mobile phone and send us the translation. Please note that in cases where you need a certified translation with a notary, the original document must be submitted or sent by post to our head office in Riga, where production is made.

Every customer can pay for the services by a wire transfer, bank transfer, PayPal, Paysend or come to our office.

Latvian-translators

How to get an Apostille?

How fast can you get an Apostille?

Our translation agency offers a service – apostille or legalization of documents. Translations with an apostille are prepared usually within 3-5 working days.

Question: Good afternoon! For example, if I’m going to Sweden and I need to translate my diploma of education and diploma of vocational education. Do I need an apostille?

Answer: The need for an apostille for educational documents depends on the requirements of the institution in which these documents are submitted. In our experience, in most cases, there is no need to approve apostille because Sweden is a part of the Hague Convention, while foreign documents submitted to the Swedish authorities do not need to be legalized with the apostille.

Legalization is required if the documents are intended for use in a country not on the list: 1961. Member States of the Hague Convention of 5 October 1951 on the Abolition of Legalization of Foreign Public Documents.

apostille

Computer-Assisted Translation Tools

Do we use Computer-Assisted Translation tools?

Yes, we use computer-assisted translated tools (CAT tools) such as SDL TRADOS that is often used in the translation process. For example, the speed of the translation process rises double when translating with SDL Trados of standardized document contracts.

It also helps to maintain the same translation terminology in one document or across different files or even projects within years. This software supports a variety of document formats like XML, PDF, .docx and others.  CAT tools make the translator’s work a bit easier.

Please note that it is not a translation tool like Google Translate. It is just a translator’s helper to make a translation faster and perfect.

Call us if you need a translation with SDL Trados or order it online.

CAT-Tools-Banner-1

Where to translate documents

To translate documents became more simple. Just to order it online. We translate for both legal entities and individuals. Our cooperation partners include various foreign companies as well as state institutions. We translate all documents and texts. If you need translations, please contact us.

Need an urgent translation?

If you need an urgent translation we can help you. 

An urgent translation, which can be obtained within one day. The translation requested by a client earlier than the scheduled time is considered urgent.

Example: Usually a 1-3 page translation is prepared within 3 days.

Please call us at +371 27150903 if you need an urgent translation.

urgent_translation littera24

Translation price

Would you like to know more about how an agency calculates the translation price?

Price Factors

The translation price depends on many factors, such as:

  • language combination,
  • execution time,
  • translation or interpreting,
  • need for certification of documents.

Here are customer questions about translation prices and translation services.

1. How much will it cost to translate a marriage certificate with a notary?

The price of the translation depends on the language combination + notary certification – please specify at the office.

2. Can a notary certify a copy without submitting the original?

No, can’t. A notary shall certify the copy only by submitting the original document.

3. Can we translate a passport and what is the translation price?

Yes, we can translate a passport like any other document. The price depends on language combination.

4. Do you have translation services – English translation of educational documents, what will be the cost?

Yes, we translate educational documents into English. The price depends on the volume of the documents (and their annexes).

5. Is it possible to order and receive a translation online? A translation from Russian into English is required. Can I receive the original documents later (I live in Finland at the moment) or by mail.

Yes, translations can be ordered and later emailed electronically.

Scroll to Top