Kas ir tehniskais tulkojums?
Tehnisko dokumentu tulkojumi – tie ir galvenokārt montāžas, celtniecības, remonta aprīkojuma instrukciju, katalogu aprīkojuma un materiālu tulkojumi, kā arī citu dokumentu un zinātniskie tulkojumi.
Veicot šo pakalpojumu, mēs piedāvājam precizitāti 1:1, vienlaikus saglabājot sākotnējā lieluma, ilustrācijas, formulas un zīmējumus. Lūdzu, ņemiet vērā, ka šie tulkošanas pakalpojumi ir pieejami pēc pieprasījuma, un darbam nepieciešams papildus laiks. Attiecībā uz tekstiem, kuros ir daudz saīsinājumu vai gadījumā, ja ir īpašas prasības, lai tos atspoguļotu, mēs iesakām pirms darba uzsākšanas sastādīt glosāriju.
Tehnisko tulkojumu nozares
Mums ir ievērojama pieredze tehnisko tulkojumu jomā tādām tēmām kā:
- būvniecība;
- automobiļu rūpniecība;
- informācijas tehnoloģijas;
- aviācijas aprīkojums;
- telekomunikāciju iekārtas;
- enerģētikas uzņēmumi;
- naftas un gāzes rūpniecība;
- naftas ķīmijas rūpniecība;
- pārtikas rūpniecība;
- metalurģija.
Galvenie tehniskā tulkojuma veidi
- Tehniskās dokumentācijas tulkošana.
- Aprīkojuma pasu tulkošana.
- Zinātniskās un tehniskās literatūras tulkošana.
- Programmatūras lokalizācija un interfeisa tulkošana.
- Dažādu ierīču, instrumentu, iekārtu un pievienoto instrukciju tulkošana, kā arī lietotāja rokasgrāmatas.
- Iekārtu katalogu tulkošana.
Piemēram, šiem tekstiem ar lielu skaitu saīsinājumu, ja ir īpašas prasības to interpretācijai, mēs iesakām pirms darba uzsākšanas sastādīt glosāriju, visos gadījumos pirms darba uzsākšanas ir iespējams izmantot klienta sniegto glosāriju. Zinātniskā un tehniskā tulkošana nav viegls uzdevums. Parasti šī satura tekstos ir daudz izteiksmju, rakstu, saīsinājumu.
Lai apstrādātais materiāls pilnībā atbilstu avotam, tulkotājam ir ne tikai labi jāpārzin terminoloģija, bet arī labi jāpārzin tēma. To saprotot, mēs izvēlamies pareizos speciālistus, ņemot vērā jūsu projekta specifiku. Ja ir īpaši daudz terminu, pirms tehnisko tulkojumu veikšanas mēs izveidojam vārdnīcas. Mēs varam arī strādāt ar jūsu iesniegto vārdnīcu. Ja nepieciešams, kopā ar tulkojumu varam pārcelt visus attēlus, zīmējumus, shēmas pielāgojot tos 1: 1 papīra oriģinālam.
Tehniskā tulkojuma grūtības un īpatnības
Salīdzinot tehnisko tulkojumu ar līdzīgu zinātnisku tekstu, eksperti atzīmē gan kumulatīvās, gan dažādas pazīmes. Līdzības ir šādas:
1. Specifisks vārdu krājums. Abos gadījumos tiek izmantots daudz īpašu terminu, tostarp saīsinājumi. Tajā pašā laikā liela uzmanība tiek pievērsta prievārdiem, saikļiem, kā arī vārdu saistīšanai.
2. Skrupuloza gramatika. Strādājot pie šādiem tekstiem, tiek izmantotas stingri noteiktas valodas gramatikas normas. Pārsvarā ir sarežģītas konstrukcijas, kurās uzsvars tiek likts uz subjektu (lietvārdu), īpašības vārdu un bezpersonisko darbības vārdu.
3. Stilistika. Šāda tulkojuma prioritārais mērķis ir burtiska un ārkārtīgi skaidra informācijas komunikācija. Tā tiek nodrošināta ar faktu izklāstu, bez emocionālām pieskaņām.
5 iemesli pasūtīt pakalpojumus Littera tehnisko tulkojumu birojā

Galvenie argumenti par labu sadarbībai ar mums:
- Plašs valodu klāsts. Mēs tulkojam tekstus vairāk nekā 80 pasaules valodās.
- Liels tulkotāju personāls. Mūsu komandā strādā vairāk nekā 200 dažādu kvalifikāciju speciālistu. Tas ļauj mums izvēlēties speciālistus, kuri labi pārzina tekstu priekšmetus.
- Augstas kvalitātes teksta tehniskais tulkojums. Pirms darba sākšanas veidojam projekta glosāriju. Pēc tulkojuma pabeigšanas mēs veicam rediģēšanu un korektūru. Rezultātā jūs saņemat materiālu, kas precīzi atspoguļo avota saturu.
- Papildu pakalpojumi. Papildus teksta tulkošanai mēs varam arī pārnest un pielāgot shēmas, tabulas, zīmējumus, attēlus.
- Adekvātas tehniskā tulkojuma cenas. Pakalpojumu pamatcenas varat aplūkot sadaļā “Cenas”. Galīgās cenas jums paziņos mūsu menedžeris pēc jūsu projekta izpētes.
Vai jums ir nepieciešams tehniskais tulkojums no angļu, latviešu, ķīniešu, krievu vai citām valodām?
Uzrakstiet mums e-pastu, aizpildiet tiešsaistes pieteikumu vai zvaniet uz Littera biroju jau šodien!