- +371 27150903
- info@littera24.com
Kas ir lokalizācija un kāpēc tā ir nepieciešama?
Lokalizācija ir process, kurā noteiktu informatīvo saturu un tā tulkojumu citā valodā pielāgo konkrētas valsts kultūrai: vietnēs, programmatūrā, spēlēs, lietotāja saskarnēs, dokumentos un pakalpojumu failos. Piemēram, spēļu lokalizācijai ir nepieciešams dziļāks un laikietilpīgāks darbs, kas ietver teksta, audio un video failu tulkošanu.
Vietējās programmatūras versijas pastāvēšana ir priekšnoteikums, lai varētu veiksmīgi ieiet konkrētā tirgū, valsts mērogā vai lokāli.
Kvalitatīvā un savlaicīgā lokalizācijā ieguldītie finanšu aktīvi atmaksāsies, tomēr to var veikt tikai pieredzējuši speciālisti ar augstu profesionalitātes līmeni (tulkotāji, redaktori, inženieri, maketētāji).
Ko var lokalizēt?
Papildus programmas standarta tulkojumam latviešu vai citās valodās procedūra ietver arī vairākas papildu darbības, kas saistītas ar kultūras izpausmju un tehnisko elementu pielāgošanu:
- datuma un laika parametru modifikācija, dalītie skaitļi;
- pāreja uz starptautisko valūtas un telefona kodu sistēmu;
- smalka sarakstu atlase alfabēta secībā;
- nacionālās likumdošanas īpašību reģistrācija (dati par konkrētās valsts juridiskajām personām, rakstzīmju skaits indeksā);
- precīzs saskarnes komponentu sadalījums un veidošana;
- vārdu salikums un vārdu formas;
- nacionālās mentalitātes;
- rakstura analīze;
- nacionālās mentalitātes un rakstura analīze, konkrētas valsts humora specifikas izpēte (lokalizējot datorspēli);
- grafiskā dizaina veidošana atbilstoši valsts tikumiem un paražām.
Kā notiek lokalizācijas process?
Parasti šis process notiek ciešā sadarbībā ar programmētājiem vai klientu menedžeriem. Mūsu tulkotāji var strādāt ar dažāda veida failiem, piemēram, JSON, XML, Markdown, HTML, YAML, PO, XLIFF, properties, resx, csv un citiem.
Mēs varam lokalizēt visus programmatūras elementus, tekstus, līnijas, dialogus un pat ikonas. Mēs pat varam izveidot lokalizētas programmatūras versijas, nelūdzot jums piekļuvi avota teksta failiem vai izstrādes videi, ko izmanto programmatūras izstrādei.
Spēļu un programmatūras lokalizācijas stadijas
- tehniskā potenciāla izpēte. Tiek analizētas iespējamās grūtības un problēmas, kas var rasties darba laikā;
- tulkošana un tās pielāgošana. Šajā posmā apkopo vārdnīcas, eksportē tekstu, tulko saskarni un pakalpojumu paziņojumus;
- pārbaude un iestatīšana. Tulkotāji un tehniķi tieši mijiedarbojas, lai regulētu programmatūras lokalizāciju;
- lokalizācija. Lokalizētās programmatūras ekrānšāviņi un to ieviešana programmatūras dokumentācijas tulkošanas failos;
- projekta piegāde.
Atšķirība starp tulkošanu un lokalizāciju
Lokalizācija, pirmkārt, ir:
- pielāgošanās konkrētas valsts kultūrai un tās īpatnībām un šīs kultūras “pārtulkošana”;
- satura pielāgošana reģionālajām iezīmēm;
- ļoti piemērota emocionālam saturam;
- rēķināšanās ar kultūras un funkcionālajām prasībām.
Vietas un situācijas, kur var būt nepieciešama lokalizācija:
- vietnes;
- spēles;
- programmatūra;
- tiešsaistes palīdzība;
- tehniskās instrukcijas;
- mārketinga instrukcijas un materiāli;
- lietotāja saskarnes;
- servisa materiāli;
- garantijas materiāli.
Mūsu tulkošanas birojs Littera24 seko darba kvalitātei katrā posmā, ieskaitot automātisko pārbaužu veikšanu, jo esam profesionāļi. Pat viskaprīzākie klienti būs gandarīti par mūsu lokalizācijas pakalpojumu kvalitāti!
Mēs garantējam kvalitatīvu rezultātu!