Bieži uzdotie jautājumi

Te ir bieži uzdotie jautājumi par tulkojumiem

 

Apostille: kur to var saņemt un kādos gadījumos tā var būt vajadzīga

Noderīga informācija par apostille un dokumentu legalizāciju

Juridiskie tulkojumi no valodnieka prasa visaugstāko koncentrēšanās līmeni un pievērst īpašu uzmanību detaļām. Tas attiecas arī uz situācijām, kad jums ir nepieciešama apostille dzimšanas apliecībai vai izglītības diplomam, atkārtoti pārformēt mantojumu, iegūt vīzu un daudzos citos gadījumos. Pastāstīsim detalizēti, kā un kur saņemt apostille.

Lielākā daļa uzņēmumu vadītāju uzskata, ka šāda veida tulkošanu var veikt tikai jurisprudencē kompetenti valodnieki. Tā lielā mērā ir taisnība, jo, neizprotot tiesību normas un terminus, maz ticams, ka izdosies saglabāt teksta sākotnējo jēgu un formulējuma precizitāti. Diez vai ir vērts izmantot šāda veida tekstu tulkošanai cilvēkus no malas, kuri nespēj apstiprināt savu kvalifikāciju un garantēt tulkojuma precizitāti.

Tāpēc vēršanās tulkošanas birojā tiek uzskatīta par neapstrīdamu un pareizu soli. Nākotnē nevajadzētu ietaupīt uz savu nervu rēķina.

Apostille: kur to saņemt un kurām valstīm tā ir nepieciešama

Apostille ir papildu zīmogs (apliecinājums), kas piešķir juridisku spēku dokumentam (apliecībai, izziņai, ID, finanšu pārskatam). Apostille ir derīga to valstu teritorijā, kuras piedalās Hāgas konvencijā. 

Kam domāta apostille?

Zīmogs apstiprina pilnvarotās personas, kura izdevusi (apliecinājusi) dokumentu, paraksta autentiskumu. Šādu atzīmi veic persona, kas nodarbojas ar juridisko praksi, vai notārs. Katrā valstī ir atšķirības.

Apostille laulības apliecībai nav izņēmums. Šajā gadījumā dokumenta apliecināšanai būs pietiekami nosūtīt dokumenta oriģinālu uz tulkošanas biroju, lai varētu pievienot apostille.

Vēršanās pēc palīdzības, lai pievienotu apostilli un legalizētu dokumentus var būt saistīta ar plānotajām studijām citā valstī.

Ja esat pasūtījis apostille diplomam, dokumenta oriģināls jāiesniedz mūsu birojā, bez tā nav iespējams pievienot apostille. To var izdarīt dažādos veidos: personīgi, pa pastu vai ar kurjeru.

Tulkojot un noformējot apostille, nav vietas neskaidrībām un citām neprecizitātēm. Tāpēc juridiskos tulkojumus, kuriem nepieciešama legalizācija, drīkst veikt tikai profesionāli tulki, kuriem ir daudzu gadu pieredze šajā jomā. Ja tie ir biroja Littera24 darbinieki, varat būt drošs par nevainojamu darba kvalitāti. Tas ir tāpēc, ka tulkošanas uzņēmums pieņem darbā tikai profesionāļus.

Vai ir iespējams saņemt apostille nesodāmības izziņai izmantojot biroja Littera24 vietni?

Piesakoties starptautiskai vīzai, bieži ir nepieciešama nesodāmības izziņa. Dažreiz dokumentu apliecināšana ir saistīta ar uzturēšanās atļaujas iegūšanu citā valstī. Stājoties ārvalstu universitātē, šāds dokuments ne vienmēr ir nepieciešams. Ja cilvēks, kam nepieciešama apostille atrodas Rīgā, procedūru būs iespējams pabeigt 2-3 dienu laikā vai ātrāk, ja tas ir steidzami. 

Saskaņā ar Hāgas konvencijas standartiem parasti apostille dokuments tiek sastādīts angļu un franču valodā, kā arī izdevējas valsts valodā. Pēc tulkošanas katru eksemplāru apstiprina jurists vai notārs, kas piešķir tam likumīgu spēku citās valstīs.

Kāda ir atšķirība starp apostille un ārvalstu dokumentu legalizāciju?

Vizuālā noformējuma ziņā ir noteikts viss prasību kopums apostillei. Saskaņā ar noteikumiem jāizmanto kvadrātveida spiedogs ar apaļo zīmogu. Tie, kas nolemj pasūtīt pakalpojumu, bieži interesējas par to, kā apostille atšķiras no notariāla apstiprinājuma. Uz šo jautājumu ir viegli atbildēt.

Apostille ir atspoguļota:

  • iestāde, kurā tā pievienota;
  • personas dati un personas, kas apliecināja dokumentu, amats;
  • organizācijas nosaukums, kas izdevusi izziņu;
  • īpašnieka reģistrācijas vieta (pilsēta);
  • parakstīšanas (legalizācijas) datums.

Notariālais apliecinājums tiek uzskatīts par vienkāršotu dokumentu apliecinājuma procedūru. To parasti veic notārs.

Tiem, kas pasūta apostille un notariālu apliecinājumu, atšķirība būs tikai cenā.  Jums arī jāņem vērā, ka apostille tiek izsniegta valstī, kurā dokumenti sākotnēji izdoti. Notariāls apliecinājums – jebkurā valstī. 

Konsulārā dokumentu legalizācija – tās valsts konsulāta legalizācijas departamentā, kurā šie dokumenti ir legalizēti, to piemēro, ja valstis nav Hāgas konvencijas puses.

Pasūtīt apostille un notariālu apliecinājumu var vienkārši tulkošanas birojā Littera24.

Ko nozīmē steidzams tulkojums?

Steidzams tulkojums, kuru var saņemt 1 dienas laikā. Par steidzamu tiek uzskatīts tulkojums, kuru klients pieprasa veikt ātrāk par tam paredzēto laiku.

Piemērs: parasti 1-3 lappušu tulkojums tiek sagatavots 3 dienu laikā.

Lūdzam zvanīt mums uz biroju +371 27150903, ja jums ir nepieciešams steidzams tulkojums.

Kā pasūtīt tulkojumu online?

Uzziniet, kā pasūtīt un saņemt tiešsaistes tulkojumu

Ja, piemēram, atrodaties Daugavpilī vai Stokholmā un nav iespējas ierasties pie mums birojā, tad varat tulkojamo dokumentu/tekstu nosūtīt uz mūsu e-pastu info@littera24.com

Mēs tulkosim jebkuru sarežģītas formas tekstu. Apmaksāt pasūtījumu var arī elektroniski, neizejot no mājām. Mēs pieņemam apmaksu ar bankas maksājumu, Paypal, karti.

DER ZINĀT! Jūs var pasūtīt un saņemt tulkojumu elektroniski uz e-pastu.

Tulkošana tiešsaistē un notārs

Lūdzam ņemt vērā, ka gadījumos, kad nepieciešams notāra apliecinājums, dokumenta oriģinālu nepieciešams iesniegt mūsu birojā turpmākai apliecināšanai. Jūs varat arī nosūtīt mums savu dokumentu ar parastu pasta vēstuli pa pastu.

Tiešsaistē ir vienkārši, ērti, moderni. Noklikšķini Pasūtīt

Kā pasūtīt notariālu tulkojumu?

Lai pasūtītu notariāli apliecinātu tulkojumu, jums ir nepieciešams iesniegt dokumenta oriģinālu Littera tulkošanas birojā. Notariāli apliecinātu tulkojumu apliecina kvalificēts tulkotājs, pēc kā tulkotāja parakstu apliecina notārs.

Tulkotājam ir jābūt atbilstoša iepriekšējā izglītība, tulkotājs oficiāli dod zvērestu par apzināti un/vai nepareizu tulkojumu saskaņā ar Latvijas Republikas Krimināllikuma 300. un 302. pantu.

Tālāk jūs varat izlasīt rakstu par notariālu apstiprināšanu.

Cik maksās tulkojums?

Vai vēlaties uzzināt vairāk, kā aģentūra aprēķina tulkošanas cenu?

Cenas faktori

Tulkojuma cena ir atkarīga no daudziem faktoriem, tādiem kā: valodu kombinācija, izpildes laiks, rakstiskais vai mutiskais tulkojums, dokumentu apliecināšanas vajadzība.

Šeit ir apkopoti klientu jautājumi par tulkojuma cenu un tulkošanas pakalpojumiem.

1. Kāda ir tulkojuma cena? Nepieciešams pārtulkot laulības apliecību ar notāru?

Atbilde: Tulkojuma cena ir atkarīga no valodu kombinācijas + notāra apliecinājums – precizējiet birojā.

2. Vai var apliecināt kopiju pie notāra, neiesniedzot oriģinālu?

Atbilde: Nē, nevar. Notārs apliecina kopijas tikai iesniedzot dokumenta oriģinālu.

3. Vai jūs varat pārtulkot pasi?

Jā, mēs varam pārtulkot pasi kā jebkuru citu dokumentu.

4. Vai jums ir pakalpojumus – izglītības dokumentu tulkojumi angļu valodā, kādas būs cenas?

Atbilde: Jā, izglītības dokumentus tulkojam angļu valodā. Cenas ir atkarīgas no dokumentu (un to pielikumu) apjoma.

5. Vai ir iespējams pasūtīt un saņemt tulkojumu tiešsaistē? Nepieciešams tulkojums no krievu valodas uz angļu valodu no slimības vēstures. Es varu vēlāk saņemt oriģinālus dokumentus (es šobrīd nevaru aizbraukt no Somijas) vai pa pastu.

Atbilde: Jā, tulkojumus var pasūtīt un vēlāk arī saņemt elektroniski uz e-pastu. 

6. Sveiki! Interese par cenu:
1) notariāli apliecināta krievu pase
2) Ukrainas apliecības notariāli apliecināts tulkojums (krievu valodā)
3) Ukrainas dzimšanas apliecības tulkojuma notariāli apliecināta kopija (krievu valodā, krievu-ukraiņu zīmogs ir slikti salasāms).

Atbilde: Ja visi šie dokumenti ir jātulko latviešu valodā, tad: 1) Notariāli apliecināts pases tulkojums izmaksās 25,00 EUR 2) Notariāli apliecināts 1 apliecības tukojums izmaksās 25,00 EUR 3) Notariāli apliecināts dzimšanas apliecības tulkojums un kopija izmaksās 13,50 EUR.

7. Labdien, vai ir iespējams pārtulkot no svešvalodas svešvalodā? Esmu personīgi ieinteresēta tulkojumā no vācu valodas angļu valodā.

Atbilde: Jā, tulkojumi no svešvalodas citā svešvalodā ir iespējami, arī no vācu valodas angļu valodā tie tiek veikti.

8. Laba diena! Mani interesē iespēja notariāli apliecināt manu līgumu un algas lapu tulkojumu no angļu valodas krievu valodā par iesniegšanu bankā (jūrnieks, es strādāju ārvalstu uzņēmumā). Tulkošana var tikt veikta patstāvīgi, tikai jānodrošina notārs, kurš runā angļu valodā. Ja ir šāda iespēja, tad cik tas var maksāt un vai tas ir atkarīgs no lapu skaita? Pārtulko Līgumu un paziņojumu tekstuālo saturu, izņemot datumus, kuri nemainās. Paldies par uzmanību!

Atbilde: Diemžēl, notariāli nevaram apliecināt dokumentu, kuru tulkojis kāds, ar ko mums nav sadarbības līguma! Jebkurā gadījumā, notāra apliecinājuma cena nav atkarīga no lappušu skaita – ir noteikta cena par vienu dokumentu.

10. Labdien! Audio saruna ir jāpārveido franču valodā, kas ierakstīta ierakstītājā. Vai jūs sniedzat šādu pakalpojumu?

Atbilde: Jā, mēs varam tulkot, lūdzu sazinieties ar mums, lai noskaidrotu detaļas!

11. Es apprecējos Somijā un saņēmu vīra vārdu. Es nākšu pie jums nodot laulības apliecību. Ir pāris jautājumi. Kā uzvārds tiek tulkots, ja tajā ir burts, kuram nav tiešā ekvivalenta krievu valodā?
Manā uzvārdā ir burts “ä”. Vai varu norādīt vēlamo iespēju?
Vai nebūtu pārpratums starp uzvārdu tulkotā sertifikātā un to, kā tas tiks tulkots pasu birojā? Un vēlāk – dažādas interpretācijas ar uzvārdu pasē? Un vai pasu birojs būs atkarīgs no tā, kas norādīts laulības apliecības tulkojumā?

Atbilde: Jūsu uzvārda tulkošana laulības apliecībā tiks veikta saskaņā ar oficiālajiem pareizrakstības noteikumiem, kas piemērojami tulkojumam no somu krievu valodā. Ja tulkojot vēlaties tulkojumā norādīt atšķirīgu vārdu uzvārdu, jums jāiesniedz kāds cits dokuments (piemēram, pase), ko izdevusi valsts aģentūra Krievijas Federācijas teritorijā, kurā būs atšķirīga jūsu uzvārda pareizrakstība.

Tulkošanas datorizētas programmas

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

Vai mēs lietojam tulkošanas datorizētās programmas?

Jā, tulkošanas procesā bieži tiek izmantotas datorizētas programmas, piemēram, SDL TRADOS tulkošanas programma.

Tulkojot ar Trados, ja ir standartizēti līgumi un dokumenti, tas paātrina tulkošanas procesu un saglabā vienotu terminoloģiju.

Šī programmatūra atbalsta dažādus dokumentu formātus, kas atvieglo tulkotāja darbu.

 

Lūdzam zvanīt mums, ja jums ir nepieciešams tulkojums ar Trados vai pasūtiet to tiešsaistē.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_btn title=”UZZINĀT CENU” color=”black” size=”lg” link=”url:https%3A%2F%2Flittera24.com%2Flv%2Ftulkojuma-cenas-pieprasijums%2F|title:TULKOJUMA%20CENAS%20PIEPRAS%C4%AAJUMS||”][/vc_column][/vc_row]

Kam mēs tulkojam

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Mēs tulkojam gan juridiskām, gan privātpersonām.

Mūsu sadarbības partneri ir gan dažādi Latvijas un ārzemju uzņēmumi, gan arī valsts iestādes. Mēs tulkojam visus dokumentus un tekstus.

Ja jums ir nepieciešami tulkojumi, lūdzam sazināties ar mums.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_empty_space height=”400px”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_clients_carousel logos=”909,911,423,424,430,422,427,900″ from_vs=”yes” autoplay=”on” delay=”1000″][/vc_column][/vc_row]

Cik ātri var saņemt tulkojumu ar apostille?

Atbilde:

Mūsu tulkošanas birojs piedāvā pakalpojumu – dokumentu apliecināšana ar ”Apostille” vai legalizācija. Tulkojumus ar ”Apostille” sagatavojam vidēji 2-3 darba dienu laikā.

Jautājums no klienta:

Labdien! Piemēram, lūdzu, es dodos uz Zviedriju, un man ir jāpārtulko izglītības diploms un profesionālās izglītības diploms. Vai man vajag apostilu? 

Atbilde:

“Apostille” nepieciešamība attiecībā uz izglītības dokumentiem ir atkarīga no institūcijas prasībām, kurā šie dokumenti tiek iesniegti. Pamatojoties uz mūsu pieredzi, vairumā gadījumu nav jāapstiprina ar ”Apostille”, jo Zviedrija ir Hāgas konvencijas dalībvalsts, savukārt ārvalstu dokumentiem, kas iesniegti Zviedrijas oficiālajām iestādēm, arī nav jābūt ”Apostille”.

Legalizācija ir nepieciešama, ja dokumenti paredzēti izmantošanai valstī, kas nav šo valstu sarakstā: 1961. gada 5.oktobra Hāgas konvencijas “Par ārvalstu publisko dokumentu legalizācijas prasības atcelšanu” dalībvalstis.

Scroll to Top