Blogs

7 pārbaudīti veidi, kā atrast klientus un kā tulkojumi var palīdzēt iekarot tirgu?

Mājas lapu tulkojumi: Kur un kā atrast klientus?

Vai jums ir maz klientu? Zems pārdošanas līmenis? Ko jūs darāt, lai viņus piesaistītu? Ar kādiem rīkiem var piesaistīt lielu klientu skaitu? Kā tulkošanas pakalpojumi var palīdzēt?

Liels klientu skaits ir jebkura darba devēja un biznesa sapnis.  Pašlaik patērētāji arvien vairāk izmanto internetu un digitālos resursus, lai atrastu informāciju par precēm un pakalpojumiem, lai atrastu uzņēmumu, veikalu vai aptieku. Drukāto avīžu un katalogu laiks ir pagājis. Kad cilvēks meklē informāciju par produktu vai pakalpojumu, viņš meklē pakalpojumus Google. Lai to izdarītu, arvien vairāk mazu un lielu uzņēmumu mēģina savu biznesu pārnest uz internetu. Arī uzņēmumi, uzsākot uzņēmējdarbību, vispirms izveido mājas lapu.

Kad cilvēks meklē informāciju, viņš 90% no tās meklē savā dzimtajā valodā. Piemēram, ja esat uzņēmums, kas pārdod ziedus, vai uzņēmums, kas ražo celtniecības materiālus, jums, iespējams, būs nepieciešama vietne ar precēm un pakalpojumiem, produktu aprakstiem un lietošanas instrukcijām, lai piesaistītu klientus. Aplūkosim klientu piesaistes un meklēšanas risinājumus šeit.

Tulkot vietni: kāpēc tas ir nepieciešams?

Palielināt vietnes apmeklējumu

Pieņemsim, ka jūsu uzņēmums nodarbojas ar moduļu māju celtniecību, un jūs vēlaties ienākt Eiropas tirgū, Anglijā un Zviedrijā. Jūsu klienti meklēs informāciju par ražotāju angļu un zviedru valodā. Tādēļ jums ir nepieciešama vietne šajās valodās. Ja vietne būs angļu un zviedru valodā, tad jūsu uzņēmums atradīs daudz vairāk jaunu partneru un klientu, kas nozīmē, ka tā ietekmēs jūsu peļņu. Tātad, tulkot angļu valodā ir svarīgs nosacījums mūsdienās.

Jūsu konkurenti vistacamāk jau to izmanto

Apskatiet savu konkurentu vietnes, cik valodās tās ir? Visdrīzāk, viņi jau ir spēruši pirmos soļus un pārtulkojuši tās dažādās valodās, piemēram, angļu un krievu.

Vai viņi blogo sociālajos medijos? Kādās valodās viņi publicē informāciju par precēm un pakalpojumiem? Tālredzīgi uzņēmumi jau izmanto tulkošanas pakalpojumus, lai atgūtu vecos un piesaistītu jaunus klientus, kā arī ārvalstu partnerus. Visa pasaule ir kļuvusi multilingvāla. Kā ir ar jums?

Izcelties uz konkurentu fona

Mūsdienu dažādu kultūru un valodu pasaulē informācijai jābūt dažādās valodās – latviešu, krievu, angļu un pat vācu valodā. Tā kā preču meklēšana sākas no interneta, vietnes, jūsu uzņēmumam ir jāizceļas uz to konkurentu fona, kuru vietne var būt tikai vienā valodā.

Tulkošanas pakalpojumu aktualitāte

Tulkošanas pakalpojumu klāsts katru gadu pasaulē palielinās par 5–10%. Ir acīmredzams, ka digitālo kanālu un globalizācijas laikmetā vajadzība pēc tulkojumiem nemazināsies. Tulkojumu vērtība un pieprasījums pēc tiem tikai pieaug.

Tulkojumu lauks mainās un attīstās, tagad ir daudz tiešsaistes tulkotāju, taču neviens mašīntulkotājs neaizstās cilvēka aci, jo nekvalitatīvs tulkojums nepiesaistīs jaunus klientus, bet tikai atstums esošos. Ir svarīgi izvēlēties tulkošanas biroju, kas seko tendencēm un tehnoloģiju attīstībai tulkošanas jomā, kā arī ir zinošs savā nozarē.

Littera24.com atbilst visiem iepriekšminētajiem kritērijiem, un, ja paskatās uz biroja klientiem, tad starp tiem ir gan valsts uzņēmumi, gan starptautiskas korporācijas, kuras nepasūta tulkojumus no diletantiem.

Klientu zaudējumi

Vietne vienā valodā – tas ir klienta zaudējums. Tas nozīmē, ka jūs zaudējat savus ienākumus.

Situācijas piemērs

Apskatīsim šādu situāciju – esat medicīnas preču vairumtirgotājs, un vēlaties pārdot savus produktus Latvijā un Eiropā. Latvijā 60% jūsu klientu runā latviešu valodā un 30% krievu valodā, ja jūs nesniegsiet produktu aprakstus vai neizveidosiet vietni krievu valodā, tad jūs zaudēsiet 30% no jūsu potenciālajiem klientiem.

Vai, piemēram, ja jūsu potenciālais klients ir no Eiropas, nonākot vietnē latviešu valodā, bez tulkojuma angļu valodā, viņš ātri aizies tālāk, un jūs varat zaudēt ļoti lielu darījumu. Mūsdienu pasaulē tas ir vienkārši nepieņemami, jo katrs potenciālais klients ir jūsu peļņa. Tad kāpēc atteikties no tās…

Blogu, informācijas, vietņu augstvērtīgs tulkojums palīdz palielināt uzņēmuma un zīmola atpazīstamību kopumā. Un pats galvenais – tas palielina iespēju, ka klients atnāks pie jums, nevis pie jūsu konkurenta.

Kvalitatīvi tulkojumi - veids kā atrast jaunus klientus

Ja vēlaties saņemt augstas kvalitātes tulkošanas pakalpojumus ātri un savlaicīgi, kā arī ar individuālu pieeju katram klientam, tad izvēlieties Littera24.com. Šis ir profesionāls tulkojumu birojs, kas palīdz maziem un lieliem uzņēmumiem:

  • piesaistīt jaunus klientus;
  • palielināt pārdošanas apjomu;
  • palielināt partneru skaitu;
  • palielināt zīmola atpazīstamību;
  • iekarot jaunus tirgus.
Tātad, ja vēlaties piesaistīt jaunus klientus, tad jūsu uzņēmumam ir nepieciešami tekstu tulkošanas, SEO tulkošanas, vietņu tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumi. Šeit ir tikai daži iemesli un piemēri, kāpēc uzņēmumiem ir svarīgi kvalitatīvi un precīzi tulkošanas pakalpojumi. Vai esat gatavi pārmaiņām savā uzņēmumā? Sazinieties ar Littera24.com un mēs jums palīdzēsim iekārot pasaules tirgu!
7 pārbaudīti veidi, kā atrast klientus un kā tulkojumi var palīdzēt iekarot pasaules tirgu?

TULKOT PRET TŪLKOT

Tulkot pret Tūlkot

Kā pareizi tulkot vai tūlkot?

Tulkojot kādu grāmatu mēs saņemsim tulkojumu. Vārdā ‘’tulkot’’ un šī vārda atvasinājumos kā ‘’tulkojumi’’, ‘’tulkojums’’, ‘’tulks’’ ‘’tulkotājs’’, kas pēc skaņas ”ul” izklausās gari, bet tomēr raksta bez garumzīmes.

Tātad pareizi būs – tulkot grāmatu. Tulkotājs tulko tekstu.

littera24 small

Lejupielādēt prezentāciju par mums

Mēs profesionāli tulkojam vairāk nekā 80 valodās ar tulkošanas garantiju

кофе

Rakstiskie tulkojumi

Jūsu dokumenti ir pelnījuši profesionālu pieeju ne tikai jūsu dzimtajā valodā, bet arī daudzās citās valodās. Šeit noderēs mūsu komandas nodrošinātie tulkošanas pakalpojumi!

переводчик

Mutiskie tulkojumi

Ja plānojat starptautisku pasākumu un jums nepieciešams tulks konferencē, tikšanās laikā vai pārrunās, tad piedāvājam izvēlēties kādu no mūsu mutiskās tulkošanas pakalpojumiem.

локализация

Mājas lapu tulkošana un lokalizācija

Mēs piedāvājam lokalizācijas pakalpojumus vairākās valodās. Tīmekļa vietņu tulkošana, spēļu, programmatūru tulkošana un lokalizācija.

notariali-tulkojumi

Notariāli tulkojumi

апостиль документов

Apostille dokumentiem

медецинский перевод

Medicīniskie tulkojumi

8 Dažādi tulkošanas pakalpojumu veidi

Tulkošanas žanru un stilistiskā klasifikācija

Kas tas tāds ir?  Tātad – tulkošanas žanru stilistiskā klasifikācija (atkarībā no tulkoto tekstu rakstura) un psiholingvistiskā klasifikācija (atkarībā no tulkotāja darbību rakstura tulkošanas procesā). Saskaņā ar pirmo, stilistisko klasifikāciju, eksistē tulkojumi:

  1. mākslinieciskie tulkojumi;
  2. informatīvie tulkojumi.

1. Mākslinieciskais tulkojums

Mākslinieciskais tulkojums Mākslinieciskajā tulkojumā netiek pieļauti izlaidumi, papildinājumi, izmaiņas. Ja darbā ir nepilnības, tad tās ir jāatspoguļo patiesi. Šādu tulkojumu mērķis ir iespējami labāka oriģināla aizvietošana tā, lai valodas nezinātājs varētu to baudīt un spriest par to.

2. Informatīvais tulkojums

Tas ir tekstu tulkojums, kuru galvenais mērķis ir sniegt informāciju vai ziņas adresātam, bet neiedarbojoties emocionāli vai estētiski. Šeit ietilpst visi materiāli, kas saistīti ar lietišķo, zinātnisko, sadzīves un sabiedriski politisko darbību. Cita starpā, par informatīvajiem tulkojumiem pieņemts uzskatīt detektīvu, apskatu, ceļojumu aprakstu un līdzīgu tekstu tulkojumus, kam piemīt informatīva nevis estētiska iedarbība. Turpinot sarakstu, jāmin arī šādu tekstu tulkojumi: zinātniski tehniskie materiāli, laikrakstu un informatīvie, oficiāli lietišķie, patentu, politiski publicistiskie materiāli, interneta vietnes utt.

Jāapzinās, ka praktiskajā dzīvē daudzi teksti apvieno sevī māksliniecisko un informatīvo tekstu īpašības, tādēļ strikts dalījums pastāv reti. Daži fragmenti ir informatīvi, savukārt daži ir mākslinieciski. Tulkošanas psiholingvistiskajā klasifikācijā jāņem vērā tulka darbības tulkošanas procesā. Tas nozīmē oriģinālteksta uztveres paņēmienu un tulkojamā teksta izveides paņēmienu, dalot tulkojumus šādi:

  1. mutiskā tulkošana;
  2. rakstiskā tulkošana.

3. Mutiskā tulkošana

mutiskā tulkošana Notiek mutiski, t.i., pēc dzirdes. Tas ir sarežģīts tāpēc, ka tulkam nav tiesību kļūdīties (padomā, pirms runā!) — viss ir jātulko pareizi jau pirmajā piegājienā. Šeit tiek izdalīti divi tulkošanas apakšveidi: sinhronā tulkošana un secīgā tulkošana.

4. Rakstiskā tulkošana

Rakstiskā tulkošana Notiek rakstiski, t.i., tas tiek fiksēts kā teksts. Šī tulkošana ir ērtāka, jo tulkotājs var atgriezties pie dažādām teksta daļām, koriģēt tās procesa laikā, apdomāt dažādas rindkopas utt. Klasisks šādas tulkošanas piemērs: tulkotājs saņem tekstu un nodod pasūtītājam šī teksta rakstisku tulkojumu nepieciešamajā valodā.

Mutiskās tulkošanas apakšveidi

5. Secīgā tulkošana

Tulks tulko mutiski starp oratora pauzēm, t.i., orators pasaka dažus teikumus, apklust, un tulks tulko visu pateikto. Tulkojamo daļu apmērs var stipri atšķirties: orators var runāt pāris minūšu vai 20-30 minūtes. Pēdējā gadījumā tulks izmanto piezīmes, kas palīdz atcerēties visu uzstāšanos, jo tik lielu informācijas apjomu nav iespējams paturēt prātā.

6. Sinhronā tulkošana

sinhrona tulkošana Notiek praktiski vienlaicīgi ar oratora uzstāšanos (tulks atpaliek vien 2-3 sekundes). Šis tulkošanas veids ir ļoti sarežģīts, un tam ir nepieciešams īpašs tehniskais aprīkojums: tulki sēž atsevišķās kabīnēs, austiņās klausoties oratoru, bet paši runā mikrofonos. Turklāt sinhrono tulkošanu veic vismaz divi tulki, kas viens otru nomaina pēc katrām 20-30 minūtēm. Sinhronie tulki ir profesionāļu augstākā līga. Gadās, ka viņi strādā bez kabīnēm, sēžot blakus personai, kam tiek tulkots teksts. Parasti tas notiek nelielās lietišķās tikšanās reizēs. Šajā gadījumā to sauc par „čuksttulkošanu”, jo tulks sinhroni tulko, čukstot ausī. Pēc tulkojuma virziena kritērijiem var izdalīt:

  1. vienvirziena tulkojums;
  2. divvirzienu tulkojums.

Kā vienvirziena tulkojuma piemērus var minēt mutisko un rakstisko tulkošanu, kad tiek tulkots tikai vienā virzienā no vienas valodas citā. Divvirzienu tulkojuma piemērs — sarunas mutiskā secīga tulkošana no vienas valodas otrā un otrādi. Cilvēciskās dalības kritēriju tulkošanas procesā nosaka šādi tulkošanas veidi:

  1. mašīntulkošana;
  2. tradicionālā tulkošana, t.i., cilvēka veikta tulkošana.

7. Tradicionālā tulkošana

Šo tulkojumu var veikt tulkotājs, kas vienlaicīgi nav oriģinālteksta autors, var veikt oriģinālteksta autors (autora tulkojumi vai automātiskie tulkojumi), var veikt tulkotājs, un tulkojumu apstiprina oriģinālteksta autors (autorizētie tulkojumi). Tālākā tulkojumu dalīšana notiek pēc to pilnīguma pazīmēm, kā arī oriģināldarba jēgas un satura nodošanas paņēmiena.

Eksistē pilnie (vienlaidu) un nepilnie tulkojumi. Pirmais bez izlaidumiem un saīsinājumiem nodod oriģināla lietpratīgo saturu, otrajā tiek pieļauti izlaidumi un saīsinājumi. Nepilnais tulkojums savukārt dalās saīsinātajā tulkojumā (oriģinālā lietpratīgā satura nodošana koncentrētā veidā), fragmentārajā tulkojumā (oriģinālteksta fragmenta vai vairāku tulkojums), aspekta tulkojumā (teksta daļas tulkojums atbilstīgi kādai noteiktai atlases pazīmei), anotācijas tulkojumā (tulkojamā teksta galvenā tēma, priekšmets un mērķis) un referatīvajā tulkojumā (tulkojums, kurā atrodamas pietiekami detalizētas ziņas par referējamo dokumentu — tā mērķiem, tematiku, izpētes metodēm, saņemtajiem rezultātiem).

mašīntulkošana

8. Mašīntulkošana

Tā ir datorlingvistikas apakšnozare, kas nodarbojas ar automatizētu vienā valodā rakstīta teksta tulkošanu citā valodā. Mašītulkojumus klasificē pēc vairākiem kritērijiem: tulka — cilvēka dalības pakāpe; tulkojuma tips — kopējais vai specializētais; izmantotā sistēmas arhitektūra.

Ierīce tulko tekstus, izmantojot patstāvīgo (pilnīgi automatizēto) mašīntulkošanu bez jebkādas operatoru iejaukšanās. Tulkošana ar piedalīšanos parasti dalās mašīntulkošanā ar cilvēka dalību un cilvēka tulkošanā ar datora palīdzību. Cilvēka tulkošanā ar datora palīdzību vietā arvien populārāka kļūst automatizētā tulkošana.

Automatizētajā tulkošanas sistēmām pagaidām gan ir tikai palīga loma, un tās var tikai apmierinoši atkodēt vien nesarežģītas teksta sintaktiskās un leksiskās konstrukcijas. Pagaidām automatizētās tulkošanas sistēmas nespēj tikt galā ar daudznozīmīgiem materiāliem, visām iespējamajām alūzijām un noklusējumiem, kas piemīt vairumam neadaptēto tekstu.

Esošās vārdnīcu un terminoloģiskās bāzes arī nevar tām palīdzēt, jo šajās bāzēs atrodama tikai neliela daļa no mūsdienu dzīvo valodu vārdu krājuma. Ja nepieciešams tikai aptuveni saprast paziņojuma tekstu japāņu vai kādā citā valodā, ko jūs pilnībā nepārvaldāt, tad Internetā apmeklētajās vietnēs plaši pārstāvētās reālā laika režīma tulkošanas funkcijas patiešām būs noderīgas.

Tomēr ir ļoti nenopietni piedāvāt šos instrumentus profesionālai tulkošanai bez tai sekojošas pamatīgas saņemto negatavo tulkojumu pārstrādes.

Tiesa, daži tulki tomēr ir iemanījušies izmantot šādas mašīnsagataves, lai, kā viņi apgalvo, „nedrukātu tekstus ar rokām un nemeklētu terminus. Šāda darba „tehnoloģija” mums ir vien lieks laika patēriņš un nepamatots risks profesionālajam tēlam, kas iegūts daudzu gadu sūrā darbā”.

Ja vēlies saņemt kvalitatīvu tulkojumu, pasūti to pie mums online 24/7.

[actionbox wide=”true” title=”UZZINĀT CENU” from_vs=”yes” url=”https://littera24.com/lv/tulkojuma-cenas-pieprasijums/” buttontext=”PASŪTIT”]

Dokumentu skenēšana ar tālruni un to tulkošana no fotogrāfijas

Kā pārtulkot dokumentus svešvalodā un kā tos skenēt ar tālruni un bez skenera, neizejot no mājām?

Bieži vien cilvēkiem ir dokumenti, kuriem nepieciešams tulkojums. 90% gadījumos, ka personām nav skeneris un šos dokumentus nepieciešams iesniegt, piemēram, valsts iestādē vai uz tulkošanu. Ātra tiešsaistes dokumentu tulkošana un dokumentu skenēšana ar tālruni ir iespējama!

dokumentu-skenesana-ar-telefonu

Piemēram, tas, cik maksā tekstu tulkojumi no angļu valodas latviešu un citās valodās, lielā mērā ir atkarīgs no valodnieka kvalifikācijas un materiāla apjoma. Tie ir definējošie parametri, kā arī, svarīgs ir teksta priekšmets. Mūsdienās internets ir ļoti attīstīts, kas nevar neietekmēt tulkošanas pakalpojumus. Cilvēki var pasūtīt darbu, pat neatstājot savu māju.

Tas ir tikpat vienkārši kā dokumenta skenēšana telefonā. Tekstu tulkojumi parasti izskatās šādi: 

  • klients nofotografē vai skenē dokumentu ar telefonu;
  • klients nosūta failu jebkurā formātā (.doc, .jpeg vai .pdf); 
  • tulkošanas birojs apstrādā materiālu un nosūta cenas aprēķinu atbildes e-pastā; 
  • klients saņem gatavo materiālu (tikai dažu stundu laikā). 

Bet ko darīt tad, ja jums ir uzdevums apstrādāt dokumenta tekstu no fotoattēla?

Šajā situācijā ir divas iespējas: varat to pārrakstīt manuāli vai pasūtīt tulkošanas pakalpojumu no skenētas kopijas. Katrā gadījumā laiks un izmaksas ir atšķirīgas. Skenēta materiāla apstrāde ir iespējama. Kā nosūtīt jebkuru dokumentu vai attēlu uz tulkošanu pastāstīsim tālāk.

Cik maksā teksta tulkošana angļu valodā no attēla un vai to var izdarīt bez maksas?

Pirms tulkot tekstu no attēla, daudzi mēģina atrast alternatīvu. Internetā daudz reklamē resursus, kas automātiski apstrādā materiālus dažādās valodās. Tādi tiešsaistes rīki atpazīst burtus un simbolus attēlos, taču tulkošanas rezultāts joprojām ir nepārliecinošs. Šādi pakalpojumi ir piemēroti tikai amatieriem. Personīgai lietošanai varat izmantot bezmaksas Google tulkotāju, lai saprastu teksta nozīmi, taču profesionālai lietošanai tas nepalīdzēs.

Ja attēls ir ar nelielu izplūdumu vai citiem trūkumiem, tekstu kļūst grūti lasīt. Ja nav iesaistīts cilvēks, maz ticams, ka teksta tulkošana no fotoattēla tiks veikta efektīvi. Tāpēc joprojām nav citas iespējas, kā sazināties ar profesionālu tulkošanas biroju. 

Kas nosaka tulkošanas biroja cenas?

Ja tiek nodrošināta augstas kvalitātes skenēšana, kas pārveido attēlu par PDF dokumentu ar skaidriem burtiem, izmaksas aptuveni nosaka rakstzīmju vai vārdu skaits. Lai precīzi aprēķinātu vārdus apstrādei sagatavotā dokumentā, varat nosūtīt failu uz e-pastu vai izmantot tiešsaistes kalkulatoru tulkošanas aģentūru vietnēs. Vienkārši nokopējiet tekstu un pēc noklikšķināšanas uz pogas jūs saņemsiet aptuvenas tulkošanas pakalpojumu izmaksas. 

Tiešsaistes skaitīšana ne vienmēr darbojas. Tas ir tāpēc, ka klienti dažkārt iesniedz attēlus ar roku rakstītiem tekstiem. Ņemot vērā, ka dažas kopijas var nebūt lasāmas, dokumenta precīzu saturu būs grūti atjaunot. Attiecīgi palielināsies cena par teksta tulkošanu rokrakstā. Tas jāsaprot tiem, kas pasūta šādus pakalpojumus. Pirms teksta tulkošanas no angļu valodas latviešu valodā valodniekam būs jāizlasa rokraksts un ar klientu jāprecizē neskaidras frāzes. Tas prasīs papildu laiku.

Dokumenta teksta tulkošana tiešsaistē - vai tas ir droši?

Lai gan ir daudz risinājumu skenēta attēla teksta tulkošanai, ir vērts apsvērt datu drošību. Jums jāzina, ka, izmantojot tiešsaistes rīkus, dati tiek saglabāti ārējās datubāzēs. Sistēmas kļūdas vai uzlaušanas gadījumā pastāv liels informācijas noplūdes risks.

Pirms tulkot tekstu no fotoattēla, cienījami tulkošanas biroji apspriež visas pasūtījuma detaļas. Lielākā daļa biroju, kas novērtē savu reputāciju, paraksta papildu konfidencialitātes līgumus. Pateicoties tam, klienti var būt pārliecināti, ka konfidenciāla informācija nenonāk nepareizās rokās. Tas ir svarīgi arī, apstrādājot juridiskos dokumentus.

Tulkot bezmaksas no fotogrāfijas tiešsaistē

Ir daudzas bezmaksas programmas, kas spēj atpazīt tekstu attēlā un spēj tikt galā ar jebkuru tulkošanas uzdevumu, taču šādu automatizētu tulkojumu precizitāte un lasāmība būs ļoti zema. Piemēram, Littera24 tulkošanas birojs piedāvā profesionālus tulkošanas pakalpojumus, kurš gatavs tulkot jebkuru failu un apstrādāt jebkura dokumenta formātu. Tulkošanas pasūtījuma precizitāte un izpildes laiks vienmēr tiks ievērots.

Tāpēc daudzi klienti apsver iespēju sazināties ar profesionālo biroju Littera24. Un tas ir pareizi. Diez vai jāmeklē lēts profesionāla valodnieka aizstājējs. Tas var beigties ar vilšanos un izšķērdētu laiku. 

Kā ieskenēt dokumentu savā tālrunī?

Mēs esam gatavi jums piedāvāt ātrus un kvalitatīvus valodu tulkošanas pakalpojumus gan rakstiski, gan mutiski. Jūs varat pasūtīt rakstiskus tulkojumus, neizejot no mājas vai biroja, bet dokumentu ieskenējot ar savu telefonu.

Norādījumi – kā ieskenēt dokumentu tālrunī ar iPhone?

Katrā iPhone tālrunī viss ir vienkārši –  ir standarta lietojumprogramma Notes /Piezīmes/, tajā izvēlaties funkciju rakstīt, nospiediet fotoaparāta ikonu apakšā, ieejot tajā izvēlaties Scan Documents /Skenēt dokumentus/, pavērsiet tālruni pret dokumentu un nofotografējiet to. Pati programma pārveidos fotoattēlu skenētā dokumentā. Neaizmirstiet saglabāt dokumentu.

Notes
dokumentu-skenesana-ar-telefonu

Kā ieskenēt dokumentu ar Huawei tālruni vai citu Android tālruni.

Dodieties uz standarta Izvēlni, izvēlaties funkciju Galerija un pēc tam Skenēt dokumentu, pavērsiet tālruni pret dokumentu un nofotografējiet to. Pati programma apstrādās fotoattēlu skenētā dokumentā. Neaizmirstiet saglabāt dokumentu.

Nosūtiet mums jūsu skenētu dokumentu un 30 minūšu laikā saņemiet cenu piedāvājumu, neizejot no mājām vai biroja. Tagad jūs zināt, kā notiek dokumentu skenēšana ar telefonu un kā dokumentu tulkošana ir iespējama ar jebkuru faila formātu un no jebkuras pasaules malas…

dokumentu-skenesana-ar-telefonu

12 jaunas profesijas latviešu valodā 2020. gadā

2020. gada profesiju klasifikators

Aplūkosim 12 jaunas profesijas Latvijā, kuras ir aizgūtas no citām valodām

  • Ābelists “Apple” produktu apkārtnēsātājs/izplatītājs.

Izcelsme: angļu vārda “apple tree” tulkojums latviešu valodā. Nejaukt ar “arboristu” – kokkopi.

  • Agorists masu gaumes veidotājs.

Izcelsme: no sengrieķu valodas vārda ἀγορά “agora” – tirgus; publisko sapulču vieta.

  • Iekštelpu aulogs –  telpaugu loģistikas speciālists interjerā.

Izcelsme: no latviešu vārda “augs” un “loģistika” saīsinājumiem.

  • Boringologs – pētnieks-konsultants garlaicības jautājumos.

Izcelsme: no angļu vārda “boring” – garlaicīgs un grieķu saknes λογία “-logia” – “izpēte”.

  • Burtradis – vārdu sadalīšanas speciālists.

Izcelsme: no latviešu vārdiem “burts” un “radīt”.

  • Kabelists – kabeļu locītājs.

Izcelsme: no latviešu vārda “kabelis”, kas cēlies no latīņu “capulum” – groži. Nejaukt ar “kabalistu” – Kabalas speciālistu, kas cēlies no ivrita vārda קבלה – “kabala”, kura sākotnējā nozīme bija “piegādāšana”, “pārņemšana”,  “tālāk nodošana”.

  • Kļūdzinis kļūdu pieļaušanas profesionālis.

Izcelsme: no latviešu vārdiem “kļūda” un “zināt”/”dzīt”. Izruna: kļūd-zinis/ kļūd-dzinis.

  • Kasetners kasetnes ielikšanas speciālists.

Izcelsme: no latviešu vārda “kasetne” – angļu vārda “cartridge” latviskojuma.

  • Skaneris – vokālais speciālists.

Izcelsme: no latviešu vārda “skaņa”. Nejaukt ar “skeneri” – biroja ierīci.

  • Verberis ātru, secīgu darbību izpildītājs.

Izcelsme: no latīņu vārda “verbum” – vārds, darbības vārds un latviešu vārda “bērt”.

  • Zonauts – sertificēts sanāksmju apmeklēšanas darbinieks.

Izcelsme: no angļu izteiciena “zone out” – zaudēt koncentrēšanos uz visu apkārt notiekošo un  neapzināti “izslēgties”.

Šo rakstu uzrakstīja: Laura Prikule, Littera24.com vecākā lingviste ar humanitāro zinātņu maģistra grādu mākslā un vecākais kļūdzinis.

Paldies par lasīšanu, tiekamies nākamajā rakstā. 

jaunas-profesijas-latviesu-valoda

Bieži sastopamas latviešu valodas kļūdas

Kas ir valodas kļūdas?

Kļūdas, neprecizitātes, pārteikšanās – tās ir lietas, kas var tracināt, kaitināt, bet reizē izklaidēt mūs un reizēm pat paplašināt mūsu leksiku. Valoda, kamēr tā nav “mirusi”, ir dzīvs mehānisms, kas atrodas nepārtrauktā attīstības procesā. Valodas kļūdas ir sastopamas katrā valodā. Kļūdas palīdz definēt un izplest tās esošās robežas.

Mēs esam apkopojuši bieži sastopamas latviešu valodas kļūdas. Lasi mūsu padomus, lai izvairītos no tām.

Aplūkosim tuvāk dažas latviešu valodas kļūdas

  • Dators

Sākumā to latviešu valodā sauca par elektronisko skaitļojamo mašīnu, tad par kompjūteru un kompjūteri, bet pašlaik par datoru. Elektroniskā skaitļojamā mašīna pašlaik šķiet pārāk garš apzīmējums, kompjūteris liek domāt par nelielām spēļu zālēm ēku pagrabos, kur pie zemas izšķirtspējas ekrāniem pielipuši pusaudži dragā kvestus, bet dators laika mašīnu atved atpakaļ mūsdienās.

No vārda dators radīšanas brīža kompjūteris ar katru gadu izklausās arvien sliktāk, pat ja tas sākumā dominēja. Tajā pašā brīdī, kad vārds pārstāj “skanēt” vai labi izklausīties, tas sāk pretendēt uz “kļūdas statusu”. “Neviens tā nesaka!” – šis kritērijs ir nopietns arguments vārdu savstarpējā cīņā.

  • Pastāvīgi vai patstāvīgi

Laura pastāvīgi (katru dienu, katru nedēļu, visu laiku) neizpildīja savus mājas darbus.

Pēteris visu laiku izpildīja savus mājas darbus patstāvīgi (pats, bez palīdzības).

  • Papildu vai papildus

Jānītis gribēja papildu ābolu. (lieto kopā ar lietvārdu).

Sandijs papildus veica remontdarbus. (lieto kā apstākļa vārdu kopā ar darbības vārdu).

Latviešu valodā ir arī virkne vārdu, kuru kļūdainais lietojums ir tik pierasts, ka ir jau iepriekš paredzams. Šiem vārdiem mēs pievērsīsimies turpmākajā raksta daļā.

  • Apbižot

Cita situācija ir ar darbības vārdu apbižot, kura etimoloģiskā izcelsme ir jaukta. Šāds vārds neeksistē latviešu valodā, tomēr cilvēki sadzīvē to bieži izmanto konkrētas situācijas ilustrēšanai. Tomēr varbūtība, ka tas jebkad legāli iekļūs latviešu valodas vārdnīcā, ir tuvu nullei.

  • Uzmest

Bieži vien runājot par biznesu vai privātās dzīves jautājumiem cilvēki lieto vārdu uzmest. Piemēram, “Mēs sarunājām tikšanos, bet viņš mani uzmeta. Aizdevu viņam dažas štukas, bet viņš mani uzmeta. Domāju, ka varēšu uz viņu šajā jautājumā paļauties, bet viņš mani reāli uzmeta.”

Protams, tas ir kļūdains šī vārda lietojums latviešu valodā, bet, vienlaicīgi, tiešāks un izteiksmīgāks par literāro “apmānīja neizdarot attiecīgo lietu, tādā veidā, kā es to vēlējos”. Vārda uzmest vietā kolokviālajās sarunās mēdz izmantot arī piekāst, tomēr tas ir piezemētāks, jo tam pietrūkst vārda uzmest lidojuma.

Problēmvārdi

Tie ir vārdi, kuru pareizs lietojums pat neprasa īpašus komentārus, drīzāk – uzmanīgu attieksmi un ieklausīšanos savā valodā un izvairīšanos no tā, kas ir tik cilvēcīgs – valodas kļūdām. Ikdienā cilvēki runā, bet ne vienmēr ir gatavi klausīties.  

Pazvanīt pa telefonu                

Nepareizi: Pazvani man un pārrunāsim mūsu sadarbības iespējas tuvākajā nākotnē.

Piezvanīt pa telefonu

Pareizi: Piezvani man un pārrunāsim mūsu sadarbības iespējas tuvākajā nākotnē.

Skaneris                                          

Nepareizi: Skaneris ir labs palīgs dažādu uzdevumu veikšanai ikvienā birojā.

Skeneris

Pareizi: Skeneris ir labs palīgs dažādu uzdevumu veikšanai ikvienā birojā.

Pa lielam tā ir                               

Neparezi: Pa lielam tā ir, bet cilvēks nav robots, kaut arī daudzos veidos grib tam līdzināties.

Kopumā tā ir

Pareizi: Kopumā tā ir, bet cilvēks nav robots, kaut arī daudzos veidos grib tam līdzināties.

Pagaišā                                          

Nepareizi: Pagaišā gadā bija ļoti līdzīga situācija, bet šoreiz tā jārisina savādāk.

Pagājušā

Pareizi: Pagājušā gadā bija ļoti līdzīga situācija, bet šoreiz tā jārisina savādāk.

Tūlkot                     

Nepareizi: Iztūlkot var visu, bet svarīgi ir to darīt labā līmenī.

Tulkot

Pareizi: Iztulkot var visu, bet svarīgi ir to darīt labā līmenī.

Mēdiji                             

Nepareizi: Masu mēdiji nav pats uzticamākais informācijas avots, jo tie paredzēti masu viedokļa veidošanai.

Mediji

Pareizi: Masu mediji nav pats uzticamākais informācijas avots, jo tie paredzēti masu viedokļa veidošanai.

Trenniņš    

Nepareizi: Trenniņu regularitāte nodrošina labus rezultātus sacensībās.

Treniņš

Pareizi: Treniņu regularitāte nodrošina labus rezultātus sacensībās.

Gruppa     

Nepareizi: Darbs gruppā – tas ir komandas darbs, kurā katrs dara to, kas viņam padodas vislabāk.

Grupa

Pareizi: Darbs grupā – tas ir komandas darbs, kurā katrs dara to, kas viņam padodas vislabāk.

Patreiz          

Nepareizi: Patreiz nepateikšu, vai ir vērts ieguldīt enerģiju šīs problēmas risināšanā.

Pašreiz

Pareizi: Pašreiz nepateikšu, vai ir vērts ieguldīt enerģiju šīs problēmas risināšanā.

Runa iet par valodas kļūdām   

Nepareizi: Kad runa iet par valodas kļūdām, tad ātri noskaidrojas, kurš ir patiess pūrists.

Runa ir par valodas kļūdām

Pareizi: Kad runa ir par valodas kļūdām, tad ātri noskaidrojas, kurš ir patiess pūrists.

Uz šodien dienu   

Nepareizi: Uz šodien dienu ir redzams, ka tas bija labākais risinājums.

Pašlaik

Pareizi: Pašlaik ir redzams, ka tas bija labākais risinājums.

Tenisa raķete   

Nepareizi: Meistarīga spēlētāja rokās raķete kļūst par paklausīgu instrumentu.

Tenisa rakete

Pareizi: Meistarīga spēlētāja rokās rakete kļūst par paklausīgu instrumentu.

Uz doto brīdi                     

Nepareizi: Uz doto brīdi ir redzams, ka tas bija labākais risinājums.

Šobrīd

Pareizi: Šobrīd daudzi darba devēji vēl tikai apgūst iespējas, ko paver jaunās tehnoloģijas.

Ar manīm                              

Nepareizi: Ar manīm sazinājās uzņēmuma pārstāvji Nīderlandē.

Ar mani

Pareizi: Ar mani sazinājās uzņēmuma pārstāvji Nīderlandē.

Silikona ieleja                             

Nepareizi: Silikona ieleja ir daudzu IT uzņēmumu mājvieta.

Silīcija ieleja

Pareizi: Silīcija ieleja ir daudzu IT uzņēmumu mājvieta.

Dažus gadus atpakaļ                    

Nepareizi: Dažus gadus atpakaļ mēs nejauši sastapāmies Rišikešā.

Pirms dažiem gadiem

Pareizi: Pirms dažiem gadiem mēs nejauši sastapāmies Rišikešā.

Par cik ārā līst                              

Nepareizi: Par cik ārā līst, no rīta uz laukumiem būs peļķes.

Tā kā ārā līst

Pareizi: Tā kā ārā līst, no rīta uz laukumiem būs peļķes.

Atsist                                               

Nepareizi: Lai arī nauda ir svarīga, cilvēks ir svarīgāks, naudu viņi atsitīs, bet seju pazaudēs.

Atpelnīt

Pareizi: Lai arī nauda ir svarīga, cilvēks ir svarīgāks, naudu viņi atpelnīs, bet labi tas neizskatīsies.

Tolete

Nepareizi: Daži komentētāji izmanto tīmekļa telpu kā verbālo negāciju toleti.

Tualete

Pareizi: Daži komentētāji izmanto tīmekļa telpu kā verbālo negāciju tualeti.

Kādas ir jūsuprāt visbiežākās latviešu valodas kļūdas, rakstiet komentāros, apspriedīsim.

Šo rakstu uzrakstīja: Laura Prikule, Littera24.com vecākā lingviste ar humanitāro zinātņu maģistra grādu mākslā un ar specializāciju valodas kļūdu identificēšanā.

Paldies par lasīšanu, tiekamies nākamajā rakstā. 🙂

Treniņš Pareizi: Treniņu regularitāte nodrošina labus rezultātus sacensībās.

Tulkošanas instrukcija vai kā pareizi tulkot?

Rakstisko tulkojumu izpildes instrukcija

Mēs dalīsimies savā pieredzē kā pareizi tulkot, kā pieņemt tulkojumus, kā noformēt pareizi tulkojumus, kā piegādāt kvalitatīvus tulkojumus. Šī tulkošanas instrukcija būs noderīga studentiem, topošajiem tulkotājiem, kā arī citām ieinteresētām personām.

Priekšvārds

Tulkošanas birojs “Littera” nosaka augstus standartus rakstiskajiem tulkojumiem. Veicot tulkojumus, profesionāls tulkotājs ne tikai paļaujas uz savām svešvalodu zināšanām, bet prot arī sastādīt gala dokumentu, pēc iespējas tuvāku oriģinālajam tekstam, saglabājot tā struktūru, tā, lai lasītājam būtu to pēc iespējas vieglāk uztvert.

Praktiski jebkurš tulkošanas birojs ir gatavs maksāt augstāku likmi par tulkošanas darbu, ar vienu nosacījumu, t.i., lai tulkotais teksts būtu profesionāls un skaisti, pareizi noformēts.

Ja redaktoriem būs vairākas reizes jāpārlasa un jāpārlabo teksts, var pat nesapņot par augstākām likmēm!

Tulkotāja interesēs ir padarīt savu darbu pēc iespējas kvalitatīvāk un ātrāk, jo par to tulkošanas birojs ir gatavs maksāt augstu samaksu.

Lūdzam, jūs sīkāk iepazīties ar visu zemāk minēto tulkošanas instrukciju un procesu, tā, lai mūsu sadarbība tulkošanas jomā būtu pēc iespējas veiksmīgāka!


1. Termini un definīcijas

  1. Dokumenta tulkošana svešvalodā (tulkojums): Pilnīgs oriģinālā teksta atveidojums svešvalodā, saglabājot valodas nianses, nevajadzīgi nesaīsinot tekstu.
  2. Tulkojuma oriģināls (oriģināls): Dokuments, kurš būtu jātulko citā valodā.
  3. Pilnais tulkojums:Tulkojums, kurā atveidots visu oriģināla daļu saturs.
  4. Daļējais tulkojums: Tulkojums, kas izklāsta oriģināla vienas vai vairāku sastāvdaļu saturu.
  5. Mērķa valoda: valoda, kurā tulkojums tiek tulkots.
  6. Oriģinālvaloda: valoda, kurā ir sastādīts oriģinālais tulkojums.
  7. Transliterācija: Rakstzīmju kompozīcijas nodošana tekstā oriģinālvalodā, izmantojot mērķvalodas alfabētu.
  8. Transkripcija: Oriģinālvalodas vārdu (teksta) skaņas pārraide, izmantojot tulkojuma tekstā parastās rakstzīmes.
  9. Praktiskā transkripcija: Transkripcija, izmantojot mērķvalodas rakstzīmes, ļaujot lasītājam gūt priekšstatu par oriģināla vārdu aptuveno skanējumu.
  10. Tulkotāja piezīmes: Tulkojumā ievietots un tajā skaidri iezīmēts teksts, kas neatbilst oriģināla tekstam, bet izskaidro  saturu vai funkcijas tulkojumā.

2. Failu nosaukumu un tekstu tulkojumu pārsūtīšanas prasības 

Uzsākot tulkošanas projekta tehnisko uzdevumu, mūsu menedžeri e-pasta adresē norādīs īpašu numuru (piemēram: 4113). Šis numurs jāpatur tēmas rindiņā, lai turpinātu saraksti par katru atsevišķo projektu.

Sastādot pārskatu par mēnesī (vai citā laikā pēc vienošanās) paveikto darbu, šis numurs jānorāda kolonnā “Pasūtījuma Nr.”.

Pirms tehniskā uzdevuma nosūtīšanas pa e-pastu mūsu menedžeri pa tālruni vienojas par visiem pamatnosacījumiem (termiņi, tarifi, tulkošanas valoda utt.). E-pasta tekstā visa apspriežamā informācija tiks dublēta.

Pēc e-pasta saņemšanas no mums jums ir jānosūta apstiprinājums par projekta pieņemšanu darbā (pietiek ar vienkāršu frāzi: “Es saņēmu vēstuli”. Tas vienlaikus apstiprinās piekrišanu visiem vēstulē norādītajiem nosacījumiem.

Failu ar jau gatavu tulkojumu, jums ir jāsūta atpakaļ uz e-pasta adresi. Piemēram, ja esat saņēmuši failu ar nosaukumu “4202_1_part2.doc”, tad pēc tulkošanas, jūs failu sūtat mums atpakaļ ar pievienotu mērķvalodu faila nosaukuma beigās, piemēram, ja tulkojat krievu valodā “4022_1_part2.ru.doc. – šādi izskatīsies e-pasta tēmas nosaukumus.

Ja gadījumā esat saņēmis .zip vai .rar failu – arhīvu ar vairākiem failiem, bet atverot ir viens vesels dokuments, tādā gadījumā nosaucot tulkojamo doc-failu pēc arhīva nosaukuma.

Piemēram, ja arhīva nosaukums ir “12102_dogovor.rar”, tad jau iztulkotā faila dokumenta nosaukums izskatīsies šādi – “12102_dogovor_ru.doc”.

Ja tulkojamo failu esat saņēmis zip vai rar veidā – arhīvu ar failiem, un tas sastāv no daudziem, atsevišķiem dokumentiem, tad katru iztulkoto doc-faila dokumentu ir jādēvē atsevišķi, iekļaujot nosaukumā arhīvu.

Piemēram, tulkošanai angļu valodā nosūtīts dokumenta arhīvs ir nosaukts 45551.rar, bet tajā ir iekļauti arī 3 skenēti faili ar līguma faila nosaukumu 45551_kontrakt (1).jpg, 45551_kontrakt (2).jpg un 45551_kontrakt (3).jpg, kā arī 1 doc-fails ar nosaukumu 45551_doverenost.doc.

Pēc sava darba beigām, jums ir jānosūta e-pasts ar diviem tulkojumu dokumentiem ar šādu nosaukumu “45551_kontrakt_eng.doc” un “45551_doverenost_eng.doc”.

Pirms jūs nosūtat savu tulkojumu uz e-pastu, obligāti ir jānorāda tulkojumu statistika un katra projekta cena.


3. Tulkojuma un tā noformējuma prasības

Der atcerēties, ka tulkotājs ir atbildīgs par tulkojuma kvalitāti un tulkojuma formāta stilu un kvalitāti!

Ja kādu iemeslu dēļ tulkojumu nav iespējams iesniegt iepriekš norunātajā laikā, par to ir laicīgi jāziņo mūsu projektu menedžerim.

Ja tulkojumā ir pieļautas rupjas kļūdas, tad tulkojuma teksts tiek vēlreiz atsūtīts atpakaļ tulkotājam, un viņam teksts ir jāizrediģē, bez papildu samaksas.

Nekvalitatīva tulkojuma gadījumā vai gadījumā, ja tulkotājs nav paspējis laicīgi iesniegt tulkojumu, tiek piemērota soda nauda, kas tiek aprēķināta, vadoties pēc tā, cik liels ir mūsu kompānijas zaudējums. Šī iemesla dēļ, mēs iesakām iztulkoto tekstu uzmanīgi pārlasīt pirms nodošanas.


3.1. Tulkojumu pareizrakstības prasības

Tulkojot, jāievēro mūsdienu pareizrakstības normas un mērķvalodas gramatikas noteikumi.

Mēs iesakām pretrunīgas, nesalasāmas un neviennozīmīgas vietas tekstā, kad vārdos ir pieļaujami vairāki tulkojuma varianti (termini, frāzes, saīsinājumi) apspriest ar tulkošanas biroja menedžeriem, iekrāsojot to teksta daļu vai vārdu, kas nav saprotams dzeltenā fona krāsā vai sūtīt īsu problemātikas aprakstu.

Ja tekstā parādās citā, ne mērķvalodā rakstīti vārdi, tad tos ir jāiekrāso zaļā krāsā.


3.1.1. Iestādes nosaukumu tulkojums

Ja krievu valodā nav noteiktu ekvivalentu, tad iestāžu nosaukumus netulko un tie tiek transkribēti no oriģinālvalodas. Ja ir iestāžu saīsinājumi, tad tos atšifrēt var ar papildus iekavām blakus saīsinājumam.

Piemēram: SONY – SONI

Šāds variants nav pieļaujams. Jo ārzemju firmu nosaukumi netiek tulkoti, tie tiek atstāti tā kā tas ir oriģinālvalodā.

Piemēram: Pilkington

Krievu valodas iestāžu nosaukumi tiek rakstīt izmantojot iekavas un transliterāciju.

Piemēram, «Заря» = «Zarya».

Izņēmums ir pieļaujams gadījumā, ja tekstā ir minēta īpašuma forma. Piemēram, OOO “Ground LTD”, tulkojam kā Ground Ltd. vai OAO “Ржевский краностроительный завод “Долгота” tiek tulkots kā Rzhevsk crane-building plant Dolgota OJSC.


3.1.2. Datumi

Oriģinālvalodas kalendārs ne vienmēr sakrīt ar mērķvalodas kalendāru.

Piemēram:

12.06.12. – ASV – 6th December, 2012

12.06.12. – Krievijā – 12 июня 2012

Ja mēnesis ir norādīts vārdos, bet gads uzrakstīts ar pilniem skaitļiem, tad problēma pati par sevi izzūd. Bet, ja mēs pievēršamies formātam, kur viss datums ir rakstīts ar skaitļiem, tad ļoti iespējams, ka var parādīties jautājumi. Lai izvairītos no natbilstības, mēs iesakām zemāk minētos divus variantus:

1.variants. Mēs iesakām datumu adaptēt uz mērķvalodu, t.i. datumu, mēnesi un gadu salikt tādā secībā kā tas ir mērķvalodā.

Piemēram, oriģinālajā tekstā, kas ir rakstīts angļu valodā (ASV) datums rakstīts formātā 07.05.12. Tulkojot krieviski datums mainīsies uz 05.07.12.

2.variants. Mēnesi un gadu rakstīt ar vārdiem.

Piemēram, oriģinālajā tekstā, kas ir rakstīts krievu valodā, datums ir norādīts šādā formātā 25.08.11, savukārt angliski tas jāraksta kā August 25, 2011.


3.1.3. Saīsinājumi

         

            Ja tulkojamā tekstā ir atrodami saīsinājumi, tiem klāt tiek sniegts ekvivalents, ja tāds eksistē, mērķvalodā.

Piemēram, УЗО (Устройство защитного отключения) – (ECB) Emergency Circuit Breaker.

Ja gadījumā ekvivalents nepastāv, tad katram tekstā sastopamajam saīsinājumam  ir jābūt iztulkotam pēc iespējas tuvāk tā nozīmei un izskaidrotam mērķvalodā.

Piemēram, МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) = MISI (Moscow Construction Engineering Institute).

 


3.1.4. Vārdi un uzvārdi

       

            Ja klients nav iesniedzis savu identitāti apstiprinošu dokumentu vai kādu citu dokumentu ar identisku juridisko spēku, tad tulkotājam ir tiesības transkribēt dokumentā sastopamos vārdus un uzvārdus pēc mērķvalodas gramatikas likumiem. Tas attiecas tulkojot gan no, gan uz krievu valodu. Katru reizi, kad tekstā parādās ārzemju vārdi un uzvārdi tos vajag transkribēt.

Piemēram, John Smith = Джон Смит (John Smith).

 


3.1.5. Ģeogrāfiskie nosaukumi un adreses

Tulkojot ģeogrāfiskos nosaukumus, tos vienmēr ir jāpārbauda profesionālās vārdnīcās, pamācībās vai pārbaudītās interneta vietnēs.

Adreses netulko, bet gan transliterē mērķvalodā!


3.2. Tulkojumu noformējuma prasības

Tulkojumā ir svarīgi saglabāt oriģinālajā tekstā izvietoto tekstu, formulas, kā arī attēlus, tabulas u.c. uzskaites materiālus.

Tulkojot jebkura veida tekstus galvenais valodas šrifts ir Times New Roman, burtu izmērs – 12 vai 14, intervāls starp rindām – 1, laukumu izmēri: kreisais – 3 cm, labais, augšējais un apakšējais – 2 cm, pirmās rindas atkāpe – 1.25 cm. Starp saīsinājumiem nav nepieciešami intervāli.

Tulkojumā ir svarīgi saglabāt oriģinālajā tekstā izvietoto tekstu, formulas, kā arī attēlus, tabulas u.c. uzskaites materiālus.

Tulkojot jebkura veida tekstus galvenais valodas šrifts ir Times New Roman, burtu izmērs – 12 vai 14, intervāls starp rindām – 1, laukumu izmēri: kreisais – 3 cm, labais, augšējais un apakšējais – 2 cm, pirmās rindas atkāpe – 1.25 cm. Starp saīsinājumiem nav nepieciešami intervāli.

Tulkojuma tekstā ir jāsaglabājas:

  • Katras nodaļas numerācija, punkti (tai skaitā, uzskaites) – pat tad, ja tiek izmantoti oriģinālvalodas simboli,
  • Tabulu formāts un uzrakstītās formulas.

Tulkojot, iesakām saglabāt oriģinālā teksta lapas orientāciju (albūma vai grāmatas).


3.2.1. Noformējuma ilustratīvie materiāli un tabulas

Ilustratīvie materiāli (rasējumi, shēmas, tabulas, diagrammas u.tml.) tulkojamā tekstā tiek izvietoti tieši tāpat kā tas ir oriģinālajā tekstā. Drīkst izkārtot ilustratīvos materiālus teksta beigās.

Ja ir zīmējumi, iesakām tos atstāt oriģinālā teksta atrašanās vietā, kā arī saglabāt to oriģinālo veidolu.

Tekstā iestrādāti nerediģējami objekti, tādi kā attēli, diagrammas, grafiki ar uzrakstiem, tiek apstrādāti zemāk norādītajā veidā.

Ja ir zīmējumi, iesakām tos atstāt oriģinālā teksta atrašanās vietā, kā arī saglabāt to oriģinālo veidolu.

Tekstā iestrādāti nerediģējami objekti, tādi kā attēli, diagrammas, grafiki ar uzrakstiem, tiek apstrādāti zemāk norādītajā veidā.

1.variants. Attēls ir ievietots. Tam blakus avota tekstam ir skaitļi. Zem tā numerācijas secībā ir tulkojums.

shemu tulkojumsPiemēram,

1– English

2 – English

3– English

2.variants. Ievieto attēlu, pēc tam tabulu ar tulkojamiem uzrakstiem (kreisajā pusē ir oriģinālais tulkojamais uzraksta sākums – labajā pusē ir tulkošanas opcija).

shemas-tulkojums

Piemēram,

Att.               Nr.

Latviešu     Angļu

Latviešu     Angļu

Latviešu     Angļu

3.variants. Teksta tulkošana uz attēla, diagrammas u.tml.,  izmantojot īpašas tehniskās programmas. Tulkojamajā tekstā iegūtus nerediģējamus objektus (attēlus, fotoattēlus u.tml. –  bez uzrakstiem un nosaukumiem) apstrādā šādi:

a) Ja attēlam tekstā nav pievienotas vietnes, tad to nevar ievietot. Tā vietā frāzi: “Attēls” vai “Bilde” jāievieto slīpsvītrās.

Piemēram, tulkojot angļu valodā – / image /, / picture /.

Visā tulkojumā ir ļoti svarīgi lietot tikai šos vārdus un tikai ar iepriekš aprakstīto noformējumu. Analoģijas un sinonīmus, piemēram, fotoattēli, attēli u.tml. lietot ir nepieņemami. Tas ir nepieciešams, lai saglabātu vienotu teksta stilu.

b) Ja teksta attēlam ir atsauce uz tulkoto tekstu, tad tas tiek ievietots oriģinālā teksta vietā, saglabājot tā lielumu un atrašanās vietu. Tulkojumiem, kas notariāli apstiprināti, neatkarīgi no situācijas, piemēro tikai 1.variantu.

Ja tekstā ir tabulas, tad tās jāpārnes tulkojumā, maksimāli saglabājot struktūru, nemainot satura izvietojumu šūnās, kā arī rindu un kolonnu skaitu.


3.2.2. Nesalasāmu vietu un parakstu tulkojuma izvietojums

Ja attaisnojuma dokumentā ir vietas ar nesalasāmu tekstu (piemēram, ar roku rakstītu tekstu vai slikti iespiestu zīmogu), kuru ir grūti tulkot, tā vietā slīprakstā ar slīpsvītru pareizajā vietā jāraksta: / nesalasāms /.

Dokumentā ietvertos ar roku rakstītos parakstu attēlus nedrīkst ievietot tulkojumā. Vajadzīgajā vietā slīprakstā ar slīpsvītru jāraksta: /paraksts/.

Piemēram, oriģinālā teksta paraksts:

paraksta-tulkojums

Paraksta tulkojums tekstā:

Paraksts: /paraksts/                                                 Uzvārds un iniciāļi: L.V.Gricajs


3.2.3. Rekvizītu tulkošanas paraugs (ja ir pieejams pilnīgs dokuments)

Oriģinālajā tekstā esošos zīmogus un spiedogus tulkojamajā tekstā nedrīkst attēlot kā attēlus, ir jātulko zīmogu uzraksti.

Šajā situācijā ir jāpieturas pie konkrētām paraugu prasībām, tādām kā

  • Rekvizīta nosaukumam jābūt treknrakstā,
  • Nākamajā rindā slīprakstā tiek rakstīts zīmoga teksta tulkojums,
  • Teksta šriftam (izņemot nosvītrojumam) ir jāatbilst oriģinālā teksta šriftam,
  • Ja zīmogā vai spiedogā ir vairākas rindiņas ar tekstu, tulkojumā tās ir jāatveido katru jaunā rindā.
  • Ja zīmogā ir starpsvītra, tad to ir jātulko un jāievieto pirms teksta tulkojuma, kas attiecas uz šo starpsvītru,
  • Zvaigznītes simbols (*) vai citi simboli, kas atrodas uz zīmoga vai spiedoga netiek atveidoti tulkojumā,
  • Nav ieteicams atdalīt zīmogu vai spiedogu, ievietojot to rāmītī.
  •  

zimoga-tulkojums

Oriģināldokumenta zīmoga piemērs.

Zīmoga atveides tulkojums:

/Valsts institūcija “Karagandas reģiona Džezkazganas pilsētas arhīvs”

Privāto dokumentu arhīvs/


taisnstura-zimoga-tulkojums


Zīmoga atveides paraugs:

Taisnstūra zīmoga tulkojums:

/Pierobeža

Turkmenistāna. Dašoguza apgabals

Bolvumskas rajona policijas iecirknis

Ar roku: Ciema padome G.Atamedovs 5.iecirknis

17.07.2007.

Paraksts: /paraksts/


 3.2.4. Rekvizītu tulkošanas paraugs (ja ir jāpārtulko tikai rekvizīti)

Ja ir jātulko tikai rekvizīti (viss pārējais dokuments ir krievu valodā), lieki noder tulkojuma atveides sagataves saraksts:

  • Ir nepieciešams uzrakstīt tekstu par to kādi dokumenti tieši ir jāpārtulko, norādot:
  • Dokumenta nosaukumu,
  • Dokumenta īpašnieka vārdu, uzvārdu un tēva vārdu (ja tāds ir norādīts),
  • Datumu un dokumenta numuru,
  • Kam dokuments ir izdots,
  • Valodu pāri.
  • Pēc tam izpildīt visas augstāk minētās prasības, kas ir saistītas ar konkrēto tulkojumu.

Piemēram.

Jums tiek atsūtīta izziņa par laulības fakta neesamību ar Nr. 6, izdeva 02.07.2012. Minskas Sovetskas rajona dzimtsarakstu nodaļa, iesniedza Ivana Ivanova Ivana meita. Jāmin, ka izziņas teksts ir krievu valodā, bet rekvizītu teksts – baltkrievu. Dokuments ir jāiesniedz Krievijas Federācijas kādā no valsts iestādēm. Šajā gadījumā dokumenta noformēšanas saraksts ir jānoformē šādi:

Apaļa ģerboņzīmoga tulkojums uz izziņas par laulības fakta neesamību, kuru iesniedza Ivana Ivanova Ivana meita ar Nr. 6, izdota 02.07.2012., Minskas Sovetskas rajona dzimtsarakstu nodaļa, no baltkrievu valodas krievu valodā.

Apaļa ģerboņzīmoga tulkojums:

/Minskas Sovetskas rajona administrācijas civilo lietu reģistra birojs/ 

3.2.5. Tulkojuma pareizības apstiprinājums

Tulkojot dokumentu, kam seko notariāls apliecinājums katras tulkošanas lapas apakšā, jums jāraksta teksts (ievietojiet kājeni):

“Es, tulkotājs (vārds, uzvārds), apstiprinu, ka manis tulkotais dokumenta teksts ir precīzs, tulkots no ___ valodas ____ valodā.”.

Der atcerēties, ka tulkojot no krievu vai angļu valodas kādās citā valodā, teksts, kas tiek iekļauts kājenē ir obligāti rakstīts mērķvalodā.


Pēcvārds

Pamatinformācijas avoti, uz kuru pamata šī instrukcija tika apkopota, ir starpvalstu standarti, Tulkošanas un terminoloģijas centra “Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata”, kā arī daudzu gadu pieredze darbā ar dokumentiem.

Ja pēc iepazīšanās ar šo tulkošanas instrukciju, jums ir kādi jautājumi vai ieteikumi, kā uzlabot tulkojumu izpildes standartizācijas procesu, mēs priecāsimies saņemt jūsu ieteikumus, pievienojot savu komentāru zemāk.

Ar cieņu,

Littera24.com tulkošanas biroja komanda

Par mums

Profesionāls tulkošanas birojs Littera24 piedāvā tulkošanas pakalpojumus visās Eiropas valodās. Tulkojam uz/no vairāk nekā 80 pasaules valodām, tādām kā: angļu, krievu, latviešu, norvēģu, vācu, holandiešu, zviedru, lietuviešu un citas.

Kontakti

LITTERA24 TULKOŠANAS BIROJS

Brīvības iela 144, 2 stāvs, kab.21,
Rīga, Latvija
Birojs +371 67881040

Mob. +371 27150903
E-pasts: info@littera24.com

© Visas tiesības aizsargātas – AMB Solutions SIA – Littera24.com

Scroll to Top