Блог

Сколько стоит перевод текста в США и Европе?

По данным Bureau of Labor Statistics, в 2014–2024 годах лингвистическая отрасль США испытывает средний рост по количеству официально трудоустроенных специалистов. Речь идет о показателе, который немного выше ожидаемого для других профессий. Кто именно больше всего выиграет от такой динамики пока не полностью ясно. Отдельные эксперты уверены, что спрос на лингвистические услуги будет больше всего ощущаться для дипломированных специалистов жестового языка, устного и письменного перевода.

цена на перевод

Оплата услуг переводчика — насколько это престижная профессия в США и Европе?

Наши специалисты сделали чекинг стоимости услуг переводчика в разных регионах ЕС и американского континента. Мы выяснили, что запросы агентств отличаются на порядок, хотя высокая цена не всегда равнозначна качеству. Увы это факт почти для каждой страны. Немаловажно и то, что при цене ниже определенного уровня текст непременно станет сомнительным. 

Из-за подобных обстоятельств, мы никому не советуем экономить на лингвистических услугах. Лучше обратиться в авторитетное агентство и получить качественный материал по цене выше средней. Для прояснения ситуации, наши эксперты решили детально разобраться в диапазоне прайсов и специфике оплаты труда лингвистов в разных странах.

Базовые факторы, формирующие расценки

Расходы на перевод текста зависит от нескольких факторов. Наиболее важными считают количество символов и языковую комбинацию. Это правило действует везде, независимо того, заказываете ли вы услугу в агентстве или напрямую у фрилансера. Чем реже язык, тем выше его стоимость. К примеру, перевод с английского на японский будет намного дороже, чем для итальянского. Это из-за специфичности языка и невысокого спроса на услугу в первом случае. Никакое агентство не захочет содержать в своем штате специалиста по невостребованному языку, поэтому цена на перевод будет выше.

Прайсы агентств могут значительно различаться в зависимости от наполнения материала. Чем специфичнее терминология, тем выше расценки. К примеру, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем создание брошюры о лучших ресторанах Парижа. Если требуется специальное форматирование, юридическое заверение или есть поправки на срочность, это непременно дополнительные расходы.

Также влияет на цену языковая комбинация, скандинавские языки будут дороже, чем славянские. Это связано с высоким уровнем жизни в скандинавских странах.

Стоимость перевода в США и Европе от 0,05 – 0,15 евро за слово. Это общие ставки для стандартных проектов, но следует понимать, что фактические ставки часто варьируются в зависимости от таких деталей, как тип услуги, требуемый опыт, минимальная комиссия, тип клиента и т. д.

Занятость переводчиков в США и ЕС, влияние ИТ на стоимость услуги

Бюро статистики труда США сообщает, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 18%, если взять период с 2016 по 2026 год. Развитие международной торговли и расширение глобальных связей, естественно, приведет к большему спросу на такую услугу. Положительная тенденция ярко выражена на развивающихся рынках Азии и Африки. Это из-за маркетинговых факторов. Очевидной является и потребность в экспертах по военной/национальной безопасности. 

Американская Bureau of Labor Statistics несколько лет назад опубликовала отчет о средней годовой зарплате устных и письменных переводчиков. В США она составила 47 190 долларов (в мае 2017 года). При этом, 10% профессионалов с самым низким уровнем квалификации в общем зарабатывали менее 25 620 долларов. В свою очередь, лучшие 10% (в основном агентства) смогли накопить суммарную прибыль, превышающую 82 000 долларов.

Внедрение ИТ систем и платформ, основанных на AI

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной и простой. Некоторые фрагменты/абзацы можно обработать в программе и это целесообразно. Однако не все задачи удастся полностью автоматизировать. Даже самые технологические платформы на базе AI (искусственный интеллект) не могут гарантировать высокое качество текста на выходе. Редактура так или иначе будет нужна. Поэтому, переводчики не испытают проблем даже при активном внедрении ИТ в переводческую работу.

Итоги

Из-за растущей глобализации и повышения разнообразия населения в США и ЕС, динамика оплаты труда лингвистов меняется быстрее чем для других сфер занятости. Ожидается, что в ближайшие 5-7 лет наибольшим спросом будут пользоваться переводы популярных языков: французский, немецкий, португальский, русский и испанский. Специалист такого плана часто есть в штате любого агентства. Речь идет о самых высокооплачиваемых позициях. Хотя переводчики с арабского и специалисты по другим ближневосточным языкам тоже не будут обделены в плане зарплаты. 

Как привлечь новых клиентов и как перевод может помочь завоевать рынок

Какие инструменты вы используете для привлечения большого количества клиентов? И чем могут помочь переводческие услуги?

Низкие продажи? У вас мало клиентов? Что вы делаете для их привлечения? Все это знакомо? Делимся полезной информацией, как и где найти клиентов быстро и эффективно.

В настоящее время потребители все чаще используют интернет и цифровые каналы, что найти какую-нибудь информацию о товарах и услугах, найти какую-нибудь компанию, магазин или аптеку. Время печатных газет и блокнотов уходит влету. Когда человек ищет информацию о товаре или услуги, он ищет услуги в Гугл.

Для этого все чаще и больше маленькие и большие компании стараются выводить свой бизнес в интернет. А также компании первым делом при открытии бизнеса создают домашнюю страничку.

Где и как найти клиентов с помощью переводов?

Когда человек ищет информацию, то он ищет ее 90% на своем родном языке. В Европе люди билингвальны и понимают как правило более чем на 2 языках, но 

Но если вы компания, которая продает цветы или компания по производству строительных материалов, то вам может потребоваться для привлечения и удержания клиентов сайт с товарами и услугами, описания и инструкции для ваших товаров. Итак, если вы хотите привлечь новых клиентов, то вашему предприятию нужны услуги по переводу текстов, сайтов и локализация (адаптация сайта под культурные особенности страны).

В современном мире различных культур и языков, а значить информация должна быть на разных языках, на русском, английском и даже немецком.

Так как поиск товара начинается из интернета, сайта, то вашему предприятию необходимо выделяться по сравнению с вашими конкурентами, у которых сайт может быть только на одном языке.

Что это значит?

Это значит вы теряете ваших потенциальных клиентов и прибыль.

Необходим перевод? У нас есть решение!

Если вы хотите получить качественные услуги по переводу, быстро и в срок, а также с индивидуальных подходом к каждому клиенту, тогда выбирайте Littera24.com. Это профессиональное бюро переводов для малых и больших предприятий, которое помогает:

  • Привлечь новых клиентов
  • Увеличить число продаж
  • Увеличить число партнеров
  • Увеличить узнаваемость бренда
  • Выход на новые рынки сбыта

Для того чтобы достичь все эти цели, Littera24.com предлагает перечень услуг:

  • Перевод текстов
  • Перевод сайтов и локализация
  • Технический перевод
  • Юридический перевод
  • Медицинский перевод
  • Редактура текстов
  • Нотариальный перевод

Зачем нужно делать перевод своего сайта?

Увеличить посещаемость своего сайта.

Скажем, твое предприятие занимается строительством модульных домов, и вы хотите выйти на Европейский рынок, на Англию и Швецию. Ваши клиенты будут искать информацию на английском и шведском языках. 

Следовательно, вам нужен перевод сайта на этих языках. С сайтом на английском и шведском языке твое предприятие найдут новые партнёры и новые клиенты, а значит это будет влиять на твою прибыль.

Твои конкуренты наверняка этим уже пользуются.

Посмотри на сайты своих конкурентов, на скольких языках они? Наверняка они уже сделали первые шаги и перевели их на разные языки, например, на русский и английский.

Ведут ли они блоги в социальных сетях? На каких языках публикуют информацию о товарах и услугах?

Умные предприятия уже пользуются услугами по переводу, чтобы отвоевать старых и привлечь новых клиентов и иностранных партнеров. Весь мир стал мультиязычен. Обратите на себя внимание.

Актуальность на услуги по переводу

С каждым годом сфера услуг по переводу только растет примерно на 5-10% в год в мире. Это очевидно, что в эпоху цифровых каналов и глобализации потребность на переводы не уменьшиться. Значение перевода и спрос на него только растет.

Сфера переводов меняется и развивается, сейчас существует много онлайн переводчиков, но не один переводчик не заменит глаз человека, ведь некачественный перевод, не принесет вам новых клиентов, а только оттолкнёт их. Важно выбирать бюро переводов, которое следить за тенденциями и технологиями в области переводов, а также будет знающим в своей сфере.

Littera24.com соответствует всем упомянутым выше критериям, а также, если посмотрите на ее клиентов, то в среди них есть как государственные предприятия, так и мировые гиганты, которые не будут заказывать перевод у дилетантов.

Давайте рассмотрим ситуацию, когда вы оптовый продавец медицинских товаров, вы ориентируетесь продавать ваши товары в Латвии и Европе. В Латвии ваш клиент говорит 60% на латышском и 30 % на русском, если вы не будете предоставлять описания товаров или не сделаете сайт на русском, то вы теряете 30% ваших потенциальных клиентов.

Или, например, если ваш клиент из Европы, то он уйдет, попав на латышский сайт без английского перевода, и вы, возможно, потеряете очень крупную сделку.

В нынешнем мире это просто недопустимо, ведь каждый потенциальный клиент — это ваша прибыль. Так зачем же отказываться от нее…

Качественный перевод блогов, информации, сайтов помогает повысить узнаваемость фирмы и бренда в целом. И самое главное, увеличивает вероятность того, что клиент придет к вам, а не к вашему конкуренту.

Готовы ли вы к переменам в вашей компании? Заходите в Littera24.com!

8 видов различных переводческих услуг

Классификация видов переводческой деятельности:

Итак, что такое жанрово-стилистическая классификация переводов? Это классификация переводов (в зависимости от характера переводимых текстов) и психолингвистическая (в зависимости от характера действий переводчика в процессе перевода). Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует перевод:

  1. художественный;
  2. информативный.

1. Художественный перевод

художественный-перевод

Например, в художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки — и их нужно передать верно. Цель таких переводов — заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться и судить о нем.

2. Информативный перевод

Это такой перевод текстов, главная цель которых довести информацию или сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием.

Сюда относятся переводы:

  • научно-технических материалов,
  • газетно-информационных,
  • официально-деловых,
  • патентных,
  • политико-публицистических материалов,
  • перевод сайтов и т.д.

Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

Вторая, психолингвистическая классификация перевода, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

  1. устный перевод;
  2. письменный перевод.

3. Устный перевод

устный перевод

Это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

4. Письменный перевод

письменный перевод

Это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста. Он вносит в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливает отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык.

Подвиды устного перевода:

5. Последовательный перевод

Переводчик пееводит в паузах речи оратора, оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано. Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться. Оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки. Они помогают восстановить всю речь, т.к. столь большой объем информации трудно удержать в памяти.

6. Синхронный перевод

синхронный перевод

Переводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды). Этот перевод очень сложен и требует специального технического оснащения. Переводчики сидят в отдельных кабинках. Они слушают оратора через наушники, а сами говорят в микрофон. Синхронный перевод осуществляется как минимум 2 переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут.

Кроме того, переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е. для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод.

По критерию направления перевода можно выделить:

  1. односторонний перевод;
  2. двусторонний перевод.

Односторонний перевод — устный и письменный, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно. Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:

  1. машинный перевод;
  2. традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.

7. Традиционный перевод

Может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала,он может быть выполнен автором текста-оригинала. Так же может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод). А также, деление видов перевода происходит по признакам полноты и способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала. Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, а второй допускает пропуски и сокращения.

Таким образом, неполный перевод делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде) и фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8. Машинный перевод

машинный перевод

Это автоматический перевод с одного естественного языка на другой с помощью компьютерных программ. Машинный перевод можно классифицировать по нескольким критериям:

  • степень участия переводчика-человека;
  • тип перевода – общий или специализированный;
  • используемая системная архитектура.

При самостоятельном (полностью автоматизированном) машинном переводе устройство переводит тексты без какого-либо вмешательства операторов. Перевод обычно делится на машинный перевод с участием человека и перевод человеком с помощью компьютера. Все более популярной формой перевода человеком с помощью компьютера становится автоматизированный перевод.

Тем неменее, системы автоматизированного перевода пока играют лишь вспомогательную роль и в состоянии удовлетворительно перевести лишь несложные синтаксические и лексические конструкции текста. Им пока не под силу разобраться в многозначности, всевозможных аллюзиях и недомолвках, присущих большинству неадаптированных текстов.

Существующие словарные базы не могут помочь, потому что описывают лишь малую толику словарного запаса современных языков. Бывают ситуации, когда нужно понять тему на японском языке, которого вы совершенно не знаете. Тогда интернет онлайн-переводы могут действительно пригодиться.

Но предлагать эти инструменты для профессионального использования в переводческой деятельности без последующей основательной доработки перевода, очень несерьезно. Правда, некоторые переводчики тем не менее умудряются использовать подобные машинные заготовки. Как они говорят, «не набивать текст вручную и не выискивать термины».

В заключении, для нас такая «технология» работы только лишняя трата времени и неоправданный риск профессиональным имиджем, заработанным долгими годами упорного труда.

Мы за работу человека, но чтобы было облегчение труда с помощью машин.

Нужен готовый качественны перевод текта? Свяжиесь с нами

О нас

Littera24, профессиональное бюро переводов, предлагает услуги перевода на все европейские языки. Работаем с более чем 80 языками мира: английский, русский, латышский, норвежский, немецкий, украинский, литовский, эстонский, испанский, итальянский и др. 

Контакты

БЮРО ПЕРЕВОДОВ LITTERA24
Улица Бривибас 144
2 этаж, каб. 21, Рига, Латвия
Офис: +371 67881040

Моб. +371 27150903

эл. почта: info@littera24.com

© Все права защищены – OOO AMB Solutions – Littera24.com

Прокрутить наверх