- +371 27150903
- info@littera24.com
Что такое локализация и зачем она нужна?
Локализацией назван процесс приспособления перевода к культуре определенного государства, в частном случае, — перевод на другой язык: сайтов, программного обеспечения, игр, интерфейсов пользователей, документов и служебных файлов.
Например, локализация игр, отличается более глубокой и трудоемкой работой, что включает в себя перевод текста, аудио- и видеофайлов. Присутствие локальной версии программного обеспечения – обязательное требование для благополучного перемещения на национальном или местном рынке.
Качественная и своевременная локализация неоднократно окупит вложенные в нее финансовые средства, однако может быть реализована только опытными специалистами с высоким уровнем профессионализма (переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков).
Что входит в локализацию
Кроме стандартного перевода программы на русский или другие языки, в процедуру включено ряд дополнительных действий, связанных с культурологической и технической адаптацией:
- модификации параметров даты и времени, дробных чисел;
- переключение на международную систему валюты и кодов телефонов;
- деликатная подборка списков по алфавиту;
- регистрация свойств национального законодательства (данные юридических лиц в конкретной стране, количество символов в индексе или ИНН);
- точное распределение и формировка составляющих интерфейса;
- сочетание слов и словоформ;
- анализ национальной ментальности, характера изучение специфики юмора того или иного государства (при локализации компьютерной игры);
- создание графиков под нравы и обычаи страны.
Как проходит процесс локализации
Как правило этот процесс проходит в тесной работе с программистами или менеджерами заказчика. Наши переводчики могут работать с разными типами файлов такими как JSON, XML, Markdown, HTML, YAML, PO, XLIFF, properties, resx, csv и другие.
Мы можем локализовать все элементы программного обеспечения, тексты, строки, диалоги и даже значки. Мы даже можем создавать локализованные версии программного обеспечения, не требуя от вас доступа к исходным текстовым файлам или среде разработки, используемой для разработки программного обеспечения.
Стадии локализации игр и программного обеспечения
- Исследование технического потенциала. Анализируются возможные сложности и проблемы, которые могут возникнуть в ходе работы.
- Перевод и его приспособление. На этом этапе составляются глоссарии, экспортируется текст, переводится интерфейс и служебные извещения.
- Тестирование и настройка. Переводчики и технические специалисты напрямую взаимодействуют, регулируя локализацию программного обеспечения.
- Локализация. Создание скриншотов с локализованного программного обеспечения и введение их в файлы перевода документации на программное обесспечение (ПО).
- Доставка проекта.
Разница между переводом и локализацией
Локализация — это прежде всего:
- Перевод и адаптация к культуре и особенностям страны.
- Адаптация к региональным особенностям.
- Подходит для очень эмоционального контента.
- Учитывает культурные и функциональные требования.
Перевод текста представляет собой процесс преобразования текста из одного языка на другой с целью сохранения смысла и контекста оригинала. Это важная лингвистическая деятельность, которая может выполняться профессиональными переводчиками или автоматическими системами перевода, такими как компьютерные программы или онлайн-сервисы.
Чему может потребоваться локализация:
- локализация сайтов;
- перевод и локализация игр;
- перевод и локализация программного обеспечения;
- технический перевод;
- перевод м локализация рекламных инструкций и материалов;
- перевод и локализация пользовательских интерфейсов;
- перевод и локализация гарантийных материалов;
- перевод и локализация электронного обучения и SEO-оптимизация.
Наше бюро переводов Littera24 контролирует качество работы на каждом этапе, включает автоматические проверки, ведь у нас работают настоящие профессионалы. Мы удовлетворим требования к качеству локализации даже самых капризных клиентов!
Гарантируем качественный результат!