Локализация

Что такое локализация и зачем она нужна?

Локализацией назван процесс приспособления перевода к культуре определенного государства, в частном случае, — перевод на другой язык: сайтов, программного обеспечения, игр, интерфейсов пользователей, документов и служебных файлов.

Например, локализация игр, отличается более глубокой и трудоемкой работой, что включает в себя перевод текста, аудио- и видеофайлов. Присутствие локальной версии программного обеспечения – обязательное требование для благополучного перемещения на национальном или местном рынке.

Качественная и своевременная локализация неоднократно окупит вложенные в нее финансовые средства, однако может быть реализована только опытными специалистами с высоким уровнем профессионализма (переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков).

Что входит в локализацию

Кроме стандартного перевода программы на русский или другие языки, в процедуру включено ряд дополнительных действий, связанных с культурологической и технической адаптацией:

  1. модификации параметров даты и времени, дробных чисел;
  2. переключение на международную систему валюты и кодов телефонов;
  3. деликатная подборка списков по алфавиту;
  4. регистрация свойств национального законодательства (данные юридических лиц в конкретной стране, количество символов в индексе или ИНН);
  5. точное распределение и формировка составляющих интерфейса;
  6. сочетание слов и словоформ;
  7. анализ национальной ментальности, характера изучение специфики юмора того или иного государства (при локализации компьютерной игры);
  8. создание графиков под нравы и обычаи страны.

Как проходит процесс локализации

Как правило этот процесс проходит в тесной работе с программистами или менеджерами заказчика. Наши переводчики могут работать с разными типами файлов такими как JSON, XML, Markdown, HTML, YAML, PO, XLIFF, properties, resx, csv и другие.

Мы можем локализовать все элементы программного обеспечения, тексты, строки, диалоги и даже значки. Мы даже можем создавать локализованные версии программного обеспечения, не требуя от вас доступа к исходным текстовым файлам или среде разработки, используемой для разработки программного обеспечения.

Стадии локализации игр и программного обеспечения

  1. Исследование технического потенциала. Анализируются возможные сложности и проблемы, которые могут возникнуть в ходе работы.
  2. Перевод и его приспособление. На этом этапе составляются глоссарии, экспортируется текст, переводится интерфейс и служебные извещения.
  3. Тестирование и настройка. Переводчики и технические специалисты напрямую взаимодействуют, регулируя локализацию программного обеспечения.
  4. Локализация. Создание скриншотов с локализованного программного обеспечения и введение их в файлы перевода документации на программное обесспечение (ПО).
  5. Доставка проекта. 

Разница между переводом и локализацией

Локализация — это прежде всего:

  1. Перевод и адаптация к культуре и особенностям страны.
  2. Адаптация к региональным особенностям.
  3. Подходит для очень эмоционального контента.
  4. Учитывает культурные и функциональные требования.

Перевод текста представляет собой процесс преобразования текста из одного языка на другой с целью сохранения смысла и контекста оригинала. Это важная лингвистическая деятельность, которая может выполняться профессиональными переводчиками или автоматическими системами перевода, такими как компьютерные программы или онлайн-сервисы.

Перевод текста используется в различных областях, включая литературу, бизнес, медицину, науку, технику и многие другие, чтобы обеспечить понимание и связь между людьми, говорящими разными языками.

Чему может потребоваться локализация:

Наше бюро переводов Littera24 контролирует качество работы на каждом этапе, включает автоматические проверки, ведь у нас работают настоящие профессионалы. Мы удовлетворим требования к качеству локализации даже самых капризных клиентов!

Гарантируем качественный результат!

Прокрутить вверх