Что такое локализация и зачем она нужна?

Локализацией назван процесс приспособления перевода к культуре определенного государства, в частном случае, – перевод на другой язык: сайтов, программного обеспечения, игр, интерфейсов пользователей, документов и служебных файлов. Например, локализация игр, отличается более глубокой и трудоемкой работой, что включает в себя перевод текста, аудио- и видеофайлов.

Присутствие локальной версии программного обеспечения – обязательное требование для благополучного перемещения на национальном или местном рынке.

Качественная и своевременная локализация неоднократно окупит вложенные в нее финансовые средства, однако может быть реализована только опытными специалистами с высоким уровнем профессионализма (переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков).

Кроме стандартного перевода программы на русский или другие языки, в процедуру включено ряд дополнительных действий, связанных с культурологической и технической адаптацией:

  • модификации параметров даты и времени, дробных чисел;
  • переключение на международную систему валюты и кодов телефонов;
  • деликатная подборка списков по алфавиту;
  • регистрация свойств национального законодательства (данные юридических лиц в конкретной стране, количество символов в индексе или ИНН);
  • точное распределение и формировка составляющих интерфейса;
  • сочетание слов и словоформ;
  • анализ национальной ментальности, характера изучение специфики юмора того или иного государства (при локализации компьютерной игры);
  • создание графиков под нравы и обычаи страны.

localization process

Как проходит процесс локализации

Как правило этот процесс проходит в тесной работе с программистами или менеджерами заказчика. Наши переводчики могут работать с разными типами файлов такими как JSON, XML, Markdown, HTML, YAML, PO, XLIFF, properties, resx, csv и другие.

Мы можем локализовать все элементы программного обеспечения, тексты, строки, диалоги и даже значки. Мы даже можем создавать локализованные версии программного обеспечения, не требуя от вас доступа к исходным текстовым файлам или среде разработки, используемой для разработки программного обеспечения.

Стадии локализации игр и программного обеспечения

  1. Исследование технического потенциала. Анализируются возможные сложности и проблемы, которые могут возникнуть в ходе работы.
  2. Перевод и его приспособление. На этом этапе составляются глоссарии, экспортируется текст, переводится интерфейс и служебные извещения.
  3. Тестирование и настройка. Переводчики и технические специалисты напрямую взаимодействуют, регулируя локализацию программного обеспечения.
  4. Локализация. Создание скриншотов с локализованного программного обеспечения и введение их в файлы перевода документации на программное обесспечение (ПО).
  5. Доставка проекта. 

localization

Разница между переводом и локализацией

Локализация – это прежде всего:

  1. Перевод и адаптация к культуре и особенностям страны.
  2. Адаптация к региональным особенностям.
  3. Подходит для очень эмоционального контента.
  4. Учитывает культурные и функциональные требования.

Чему может потребоваться локализация:

  • сайты;
  • игры;
  • программное обеспечение;
  • онлайн помощь;
  • технические инструкции;
  • рекламные инструкции и материалы;
  • пользовательские интерфейсы;
  • сервисные материалы;
  • гарантийные материалы.

Наше бюро переводов Littera контролирует качество работы на каждом этапе, включает автоматические проверки, ведь у нас работают настоящие профессионалы. Мы удовлетворим требования к качеству локализации даже самых капризных клиентов!

Гарантируем качественный результат!

Прокрутить наверх