Медицинские переводы: как повысить низкое качество перевода

В современном мире глобализации и культурного разнообразия, обеспечение эффективного общения в медицинской сфере становится ключевым аспектом обеспечения качественной заботы о здоровье пациентов. Фармацевтические и медицинские продукты необходимые для лечения, профилактики и спасения жизней миллионов людей во всем мире должны быть безопасными, эффективными и хорошего качества.

Несмотря на технологические прорывы в области медицины, низкое качество медицинских переводов продолжает быть темой острой актуальности во многих странах. В данной статье мы рассмотрим корни этой проблемы, ее воздействие на пациентов и предложим путь к решению по повышению стандартов качества перевода в медицинской сфере.

hospital-documents-doctor

Проблема: где затаилась угроза?

Одной из основных причин низкого качества медицинских переводов является недостаточное внимание к лингвистической стороне медицинских процедур и документации со стороны переводчиков. Зачастую, термины, используемые в медицинской сфере, являются сложными и специфичными, требующими точного и профессионального перевода. Когда этого не происходит, возникают разночтения и недоразумения, которые могут привести к диагностическим ошибкам, неправильному лечению и даже угрозам для жизни пациента.

Согласно исследованиям, проведенным в США, до 5% всех госпитализаций в госпиталях связаны с языковыми барьерами и неправильными переводами медицинских документов. Эти статистические данные говорят о том, что проблема затрагивает значительную часть пациентов и требует немедленного внимания.

Воздействие на здоровье пациентов: цена ошибок

Статистика говорит сама за себя. Исследования показывают, что ошибки в медицинских переводах могут иметь серьезные последствия для здоровья. Медицинские ошибки могут включать в себя неправильные диагнозы, ошибки при лечении, инфекции, неправильные лекарства и другие факторы.

В исследовании, опубликованном в журнале «BMJ» в 2016 году, было предположено, что медицинские ошибки являются третьей по смертельности причиной в Соединенных Штатах, уступая лишь болезням сердца и раку. В случаях, когда пациент не понимает рецептов, инструкций к применению лекарств, или когда его медицинская история переведена неверно, это приводит к серьезным осложнениям.

medical-mistakes--hospital--documents--doctor

Примеры не правильных медицинских переводов

Примером является случай в Канаде, где пациент, не говорящий по-английски, получил неверный диагноз из-за недостаточно точного перевода его жалоб. Это привело к задержке начала лечения, и в результате, он потерял драгоценное время в борьбе с серьезным заболеванием.

Например, в 2017 году Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США (англ. The United States Food and Drug Administration, FDA) направило предупредительное письмо производителю безрецептурных лекарств китайской компании Guangdong Zhanjiang Jimin Pharmaceutical.

Компания неправильно маркировала безрецептурный препарат, экспортируемый в Соединенные Штаты, а именно был указан содержащийся ингредиент гидрокортизон вместо дексаметазона. В итоге компания обвинила в этой ошибке неправильный перевод (препарат был отозван). Видимо, компания пользовалась услугами не компетентного медицинского переводчика.

В 2015 году в Европейском союзе были выявлены проблемы с переводом инструкций к некоторым лекарственным препаратам. В некоторых случаях переводы были слишком сложными или неоднозначными, что могло привести к неправильному применению лекарства. После этого ряда инцидентов Европейская агентство по лекарствам (EMA) обратила внимание на важность стандартизированных и профессиональных медицинских переводов.

Также, в 2018 году в Японии был отозван определенный медицинский препарат из-за ошибок в переводе инструкций. Ошибочный перевод вызвал недопонимание относительно правильного применения и дозировки, что могло повлиять на безопасность пациентов. В результате этого инцидента были ужесточены требования к медицинским переводам в стране. Подробнее об ошибках в медицинских переводах здесь.

medical mistakes

Роль технологий в улучшении перевода

Одним из способов решения проблемы низкого качества медицинских переводов является интеграция технологий в процесс. Многие медицинские учреждения уже используют машинные переводчики для обеспечения базового понимания языка.

Однако, несмотря на прогресс в этой области, машины не способны передать контекст и тонкости медицинской терминологии как профессиональные люди-переводчики. А также, при устном переводе машинный переводчик или ИИ не сможет обеспечить высокое качество и тон перевода как человек. Это открытая область для дополнительных исследований и разработок технологий.

Решение: повышение стандартов и роль сертифицированных медицинских переводчиков

Итак, как можно справиться с этой проблемой и предоставить пациентам надежные медицинские переводы? Первый шаг — это улучшение стандартов перевода в медицинской сфере. Это включает в себя разработку единых терминологических стандартов, обучение медицинских переводчиков особенностям языка медицины, а также использование медицинских словарей.

Сертификация медицинских переводчиков поможет и станет ключевым элементом этого процесса. На наш взгляд, сертифицированные специалисты будут иметь глубокие знания в области медицинской терминологии после прохождения специального обучения по переводу медицинских документов. После чего они будут способны обеспечивать точность и надежность перевода, что существенно снизит риск возникновения ошибок и улучшит качество здоровья пациентов.

Сертификация медицинских переводчиков

На данный момент не существует универсальной обязательной сертификации медицинских переводчиков, применимой ко всем странам мира. Подход к регулированию этой области различен в разных странах, и многие из них оставляют вопрос сертификации на уровне конкретных учреждений или ассоциаций.

Тем не менее, в ряде стран и регионов мира существуют организации, которые предоставляют сертификацию для переводчиков, работающих в медицинской сфере.

Например:

Такие сертификации обычно включают в себя тестирование как на языковые навыки, так и на знание медицинской терминологии и процедур, обеспечивая высокий стандарт профессионализма в этой области. Однако, не во всех странах эти сертификации являются обязательными и применение зависит от политики и стандартов в каждой конкретной стране.

Где можно получить обучение по переводу медицинских документов

Для обучения по переводу медицинских документов существует несколько возможных подходов. Вот несколько наших рекомендаций:

Университеты и языковые школы

Многие университеты и языковые школы предлагают программы по переводу и интерпретации, включая специализированные курсы по медицинскому переводу. Ищите программы, которые предоставляют необходимые навыки и знания в области медицинской терминологии. Например, Русская школа перевода.

Онлайн-платформы для обучения

Существует множество онлайн-ресурсов и курсов, которые предоставляют обучение по переводу медицинских текстов. Например, вы можете обратить внимание на курсы на платформах как Coursera, Udemy или edX. Важно выбирать курсы, предлагаемые опытными преподавателями с опытом в медицинском переводе.

Профессиональные ассоциации и обучающие центры

Многие профессиональные ассоциации в области перевода предлагают семинары и обучающие мероприятия, в том числе по медицинскому переводу. Например, Международная федерация переводчиков (FIT) или Американская ассоциация лингвистов (ATA) могут предоставить информацию о подобных возможностях.

Медицинские учебные заведения

Некоторые медицинские учебные заведения или центры здравоохранения предоставляют курсы или обучение по переводу для специалистов, работающих в медицинской сфере.

Полезные медицинские словари

Вот несколько онлайн-медицинских словарей, которые могут быть полезными для переводчиков, студентов и профессионалов в области здравоохранения:

 

  1. Merriam-Webster Medical Dictionary предлагает онлайн-доступ к определениям медицинских терминов.
  2. The Free Dictionary Medical Dictionary предоставляет определения, синонимы и другие связанные с медициной ресурсы.
  3. Unified Medical Dictionary (UMD) — это онлайн-ресурс с обширной базой данных медицинских терминов.
  4. MedTerms Medical Dictionary от MedicineNet предоставляет определения и объяснения медицинских терминов.
  5. WHO Terminology Information System предоставляет терминологическую информацию, связанную со здравоохранением, от Всемирной организации здравоохранения.
  6. Multitran предоставляет широкий многопользовательский словарь с переводами медицинских терминов на разные языки.

Заключение

Проблема низкого качества медицинских переводов — это не только лингвистическая трудность, но и реальная угроза для здоровья и жизни пациентов. Повышение стандартов перевода, обучение и активное внедрение сертификации медицинских переводчиков становится важным шагом для обеспечения безопасности и эффективности медицинской практики в условиях многоязычного общества.

Каждый шаг в этом направлении приближает нас ближе к тому, что языковые барьеры не станут преградой для получения качественной медицинской помощи для пациентов, независимо от их родного языка.

В условиях высокой сложности и ответственности в медицинских переводах, Littera24 предлагает не только опытных медицинских переводчиков, но и обеспечивает тщательную проверку и редакцию, гарантируя клиентам точные и надежные переводы в области здравоохранения.

Trusted translation

Don't waste time! Order a professional translation today!

Our experienced translators are ready to help you with any translation. Leave a request now!

Новости

medical-mistakes

Ошибки в медицинском переводе – Топ-11 самых распространенных

Медицинская сфера – это сложное поле, где даже небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия. Эти случаи медицинских ошибок такие как неправильное лечение, неправильные лекарства и ошибки при операциях подчеркивают необходимость

Read more
hospital-documents-doctor

Медицинские переводы: как повысить низкое качество перевода

В современном мире глобализации и культурного разнообразия, обеспечение эффективного общения в медицинской сфере становится ключевым аспектом обеспечения качественной заботы о здоровье пациентов. Фармацевтические и медицинские продукты необходимые для лечения, профилактики

Read more
Перевод текстов на английский язык

Как привлечь новых клиентов и как перевод может помочь завоевать рынок

Какие инструменты вы используете для привлечения большого количества клиентов? И чем могут помочь переводческие услуги? Низкие продажи? У вас мало клиентов? Что вы делаете для их привлечения? Все это знакомо?

Read more

Post Comments

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх