logo png

Rakstisko tulkojumu izpildes instrukcija

Mēs dalīsimies savā pieredzē kā pareizi tulkot, kā pieņemt tulkojumus, kā noformēt pareizi tulkojumus, kā piegādāt kvalitatīvus tulkojumus. Šī tulkošanas instrukcija būs noderīga studentiem, topošajiem tulkotājiem, kā arī citām ieinteresētām personām.

Priekšvārds

Tulkošanas birojs “Littera” nosaka augstus standartus rakstiskajiem tulkojumiem. Veicot tulkojumus, profesionāls tulkotājs ne tikai paļaujas uz savām svešvalodu zināšanām, bet prot arī sastādīt gala tulkošanas dokumentu, pēc iespējas tuvāku oriģinālajam tekstam, saglabājot tā struktūru, tā, lai lasītājam būtu to pēc iespējas vieglāk uztvert.

Praktiski jebkurš tulkošanas birojs ir gatavs maksāt augstāku likmi par tulkošanas darbu, ar vienu nosacījumu, t.i., lai tulkotais teksts būtu profesionāls un skaisti, pareizi noformēts.

Ja redaktoriem būs vairākas reizes jāpārlasa un jāpārlabo teksts, var pat nesapņot par augstākām likmēm!

Savukārt, tulkotāja interesēs ir padarīt savu darbu pēc iespējas kvalitatīvāk un ātrāk, jo par to tulkošanas birojs ir gatavs maksāt augstu samaksu.

Lūdzam, jūs sīkāk iepazīties ar visu zemāk minēto tulkošanas instrukciju un procesu, tā, lai jūsu sadarbība tulkošanas jomā būtu pēc iespējas veiksmīgāka!

1. Termini un definīcijas

  1. Dokumenta tulkošana svešvalodā (tulkojums)pilnīgs oriģinālā teksta atveidojums svešvalodā, saglabājot visas valodas nianses, nevajadzīgi nesaīsinot tekstu.
  2. Tulkojuma oriģināls (oriģināls) dokuments, kurš būtu jātulko citā valodā.
  3. Pilnais tulkojumstulkojums, kurā atveidots visu oriģināla daļu saturs.
  4. Daļējais tulkojumstulkojums, kas izklāsta oriģināla vienas vai vairāku sastāvdaļu saturu.
  5. Mērķa valodavaloda, kurā tulkojums tiek tulkots.
  6. Oriģinālvalodavaloda, kurā ir sastādīts oriģinālais tulkojums.
  7. Transliterācijarakstzīmju kompozīcijas nodošana tekstā oriģinālvalodā, izmantojot mērķvalodas alfabētu.
  8. Transkripcija –  oriģinālvalodas vārdu (teksta) skaņas pārraide, izmantojot tulkojuma tekstā parastās rakstzīmes.
  9. Praktiskā transkripcijatranskripcija, izmantojot mērķvalodas rakstzīmes, ļaujot lasītājam gūt priekšstatu par oriģināla vārdu aptuveno skanējumu.
  10. Tulkotāja piezīmes tulkojumā ievietots un tajā skaidri iezīmēts teksts, kas neatbilst oriģināla tekstam, bet izskaidro  saturu vai funkcijas tulkojumā.

2. Failu nosaukumu un tekstu tulkojumu pārsūtīšanas prasības 

Uzsākot tulkošanas projekta tehnisko uzdevumu, tulkošanas menedžeri e-pasta adresē norādīs īpašu pasūtījuma numuru (piemēram: 4113). Šis pasūtījuma numurs jāpatur tēmas rindiņā, lai turpinātu saraksti par katru atsevišķo projektu. Sastādot pārskatu par mēnesī (vai citā laikā pēc vienošanās) paveikto darbu, šis pasūtījuma numurs jānorāda rēķinā. Visas tulkošanas pasūtījuma detaļas tiek norādītas e-pastā (termiņi, cenas, tulkošanas valoda utt.).

 

Pēc e-pasta saņemšanas jums ir jānosūta atpakaļ apstiprinājums par projekta pieņemšanu darbā (pietiek ar vienkāršu frāzi: “Es apstiprinu darbu. Tas vienlaikus apstiprinās piekrišanu visiem vēstulē norādītajiem nosacījumiem. Failu ar jau gatavu tulkojumu, jums ir jāsūta atpakaļ uz e-pastu.

Piemēram, ja esat saņēmuši failu ar nosaukumu “4202_1_part2.doc”, tad pēc tulkošanas, jūs failu sūtat atpakaļ ar pievienotu mērķvalodu faila nosaukuma beigās, piemēram, ja tulkojat krievu valodā “4022_1_part2.ru.doc. – šādi izskatīsies e-pasta tēmas nosaukumus.

Ja gadījumā esat saņēmis .zip vai .rar failu – arhīvu ar vairākiem failiem, bet atverot ir viens vesels dokuments, tādā gadījumā nosaucot tulkojamo .doc failu pēc arhīva nosaukuma.

 

Piemēram, ja arhīva nosaukums ir “12102_dogovor.rar”, tad jau iztulkotā faila dokumenta nosaukums izskatīsies šādi – “12102_dogovor_ru.doc”.

Ja tulkojamo failu esat saņēmis .zip vai .rar veidā – arhīvu ar failiem, un tas sastāv no daudziem, atsevišķiem dokumentiem, tad katru iztulkoto .doc faila dokumentu ir jādēvē atsevišķi, iekļaujot nosaukumā arhīvu.

 

Piemēram, tulkošanai angļu valodā nosūtīts dokumenta arhīvs ir nosaukts 45551.rar, bet tajā ir iekļauti arī 3 skenēti faili ar līguma faila nosaukumu

45551_kontrakt (1).jpg, 45551_kontrakt (2).jpg un 45551_kontrakt (3).jpg, kā arī viens .doc fails ar nosaukumu 45551_doverenost.doc.

 

Pēc sava darba beigām, jums ir jānosūta e-pasts ar diviem tulkojumu dokumentiem ar šādu nosaukumu “45551_kontrakt_eng.doc” (trīs skenēti faili vienā dokumentā) un “45551_doverenost_eng.doc”. Pirms jūs nosūtat savu tulkojumu uz e-pastu, obligāti ir jānorāda tulkojumu statistika un katra projekta cena.

3. Tulkojuma un tā noformējuma prasības

Der atcerēties, ka tulkotājs ir atbildīgs par tulkojuma kvalitāti un tulkojuma formāta stilu un kvalitāti! Ja kādu iemeslu dēļ tulkojumu nav iespējams iesniegt iepriekš norunātajā laikā, par to ir laicīgi jāziņo projektu menedžerim.

Ja tulkojumā ir pieļautas rupjas kļūdas, tad tulkojuma teksts tiek vēlreiz atsūtīts atpakaļ tulkotājam, un viņam teksts ir jāizrediģē, bez papildu samaksas.

Nekvalitatīva tulkojuma gadījumā vai gadījumā, ja tulkotājs nav paspējis laicīgi iesniegt tulkojumu, var būt  piemērota soda nauda, kas tiek aprēķināta, vadoties pēc tā, cik liels ir kompānijas zaudējums. Šī iemesla dēļ, mēs iesakām iztulkoto tekstu uzmanīgi pārlasīt pirms nodošanas.

3.1. Tulkojumu pareizrakstības prasības

 

Tulkojot, jāievēro mūsdienu pareizrakstības normas un mērķvalodas gramatikas noteikumi. Mēs iesakām pretrunīgas, nesalasāmas un neviennozīmīgas vietas tekstā, kad vārdos ir pieļaujami vairāki tulkojuma varianti (termini, frāzes, saīsinājumi) apspriest ar tulkošanas biroja menedžeri, iekrāsojot to teksta daļu vai vārdu, kas nav saprotams dzeltenā fona krāsā vai sūtīt īsu problemātikas aprakstu.

Ja tekstā parādās citā, ne mērķvalodā rakstīti vārdi, tad tos ir jāiekrāso zaļā krāsā.


 

3.1.1. Iestādes nosaukumu tulkojums

 

Piemēram, ja krievu valodā nav noteiktu ekvivalentu, tad iestāžu nosaukumus netulko un tie tiek transkribēti no oriģinālvalodas. Ja ir iestāžu saīsinājumi, tad tos atšifrēt var ar papildus iekavām blakus saīsinājumam.

Piemēram: SONY – SONI. Šāds variants nav pieļaujams. Jo ārzemju firmu nosaukumi netiek tulkoti, tie tiek atstāti tā kā tas ir oriģinālvalodā. Piemēram: Pilkington.

Krievu valodas iestāžu nosaukumi tiek rakstīt izmantojot iekavas un transliterāciju.

Piemēram: «Заря» = «Zarya».

Izņēmums ir pieļaujams gadījumā, ja tekstā ir minēta īpašuma forma. Piemēram, OOO “Ground LTD”, tulkojam kā Ground Ltd. vai OAO “Ржевский краностроительный завод “Долгота” tiek tulkots kā Rzhevsk crane-building plant Dolgota OJSC.

 

3.1.2. Datumi

Oriģinālvalodas kalendārs ne vienmēr sakrīt ar mērķvalodas kalendāru.

Piemēram, angļu valodā un krievu valodā:

12.06.12. – ASV – 6th December, 2012

12.06.12. – Krievijā – 12 июня 2012

 

Ja mēnesis ir norādīts vārdos, bet gads uzrakstīts ar pilniem skaitļiem, tad problēma pati par sevi izzūd. Bet, ja mēs pievēršamies formātam, kur viss datums ir rakstīts ar skaitļiem, tad ļoti iespējams, ka var parādīties jautājumi. Lai izvairītos no natbilstības, mēs iesakām zemāk minētos divus variantus:

1.variants. Mēs iesakām datumu adaptēt uz mērķvalodu, t.i. datumu, mēnesi un gadu salikt tādā secībā kā tas ir mērķvalodā.

Piemēram, oriģinālajā tekstā, kas ir rakstīts angļu valodā (ASV) datums rakstīts formātā 07.05.12. Tulkojot krieviski datums mainīsies uz 05.07.12.

2.variants. Mēnesi un gadu rakstīt ar vārdiem.

Piemēram, oriģinālajā tekstā, kas ir rakstīts krievu valodā, datums ir norādīts šādā formātā 25.08.11, savukārt angliski tas jāraksta kā August 25, 2011.


 

3.1.3. Saīsinājumi

         

Ja tulkojamā tekstā ir atrodami saīsinājumi, tiem klāt tiek sniegts ekvivalents, ja tāds eksistē, mērķvalodā.

Piemēram, УЗО (Устройство защитного отключения) – (ECB) Emergency Circuit Breaker.

Ja gadījumā ekvivalents nepastāv, tad katram tekstā sastopamajam saīsinājumam  ir jābūt iztulkotam pēc iespējas tuvāk tā nozīmei un izskaidrotam mērķvalodā.

Piemēram, МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) = MISI (Moscow Construction Engineering Institute).

 

3.1.4. Vārdi un uzvārdi

       

Ja klients nav iesniedzis savu identitāti apstiprinošu dokumentu vai kādu citu dokumentu ar identisku juridisko spēku, tad tulkotājam ir tiesības transkribēt dokumentā sastopamos vārdus un uzvārdus pēc mērķvalodas gramatikas likumiem. Tas attiecas tulkojot gan no, gan uz krievu valodu. Katru reizi, kad tekstā parādās ārzemju vārdi un uzvārdi tos vajag transkribēt.

Piemēram, krievu valodā: John Smith = Джон Смит (John Smith).

Piemēram, latviešu valodā: John Smith = Džons Smits (John Smith).

 

3.1.5. Ģeogrāfiskie nosaukumi un adreses

 

Tulkojot ģeogrāfiskos nosaukumus, tos vienmēr ir jāpārbauda profesionālās vārdnīcās, pamācībās vai pārbaudītās interneta vietnēs.

Adreses netulko, bet gan transliterē mērķvalodā!

3.2. Tulkojumu noformējuma prasības

Tulkojumā ir svarīgi saglabāt oriģinālajā tekstā izvietoto tekstu, formulas, kā arī attēlus, tabulas u.c. uzskaites materiālus.

Tulkojot jebkura veida tekstus galvenais valodas šrifts ir Times New Roman, burtu izmērs – 12 vai 14, intervāls starp rindām – 1, laukumu izmēri: kreisais – 3 cm, labais, augšējais un apakšējais – 2 cm, pirmās rindas atkāpe – 1.25 cm. Starp saīsinājumiem nav nepieciešami intervāli.

Tulkojuma tekstā ir jāsaglabājas:

  • katras nodaļas numerācija, punkti (tai skaitā, uzskaites) – pat tad, ja tiek izmantoti oriģinālvalodas simboli;
  • tabulu formāts un uzrakstītās formulas.

Tulkojot, iesakām saglabāt oriģinālā teksta lapas orientāciju (albūma vai grāmatas).

3.2.1. Noformējuma ilustratīvie materiāli un tabulas

 

Ilustratīvie materiāli (rasējumi, shēmas, tabulas, diagrammas u.tml.) tulkojamā tekstā tiek izvietoti tieši tāpat kā tas ir oriģinālajā tekstā. Drīkst izkārtot ilustratīvos materiālus teksta beigās.

Ja ir zīmējumi, iesakām tos atstāt oriģinālā teksta atrašanās vietā, kā arī saglabāt to oriģinālo veidolu.

Tekstā iestrādāti nerediģējami objekti, tādi kā attēli, diagrammas, grafiki ar uzrakstiem, tiek apstrādāti zemāk norādītajā veidā.

Ja ir zīmējumi, iesakām tos atstāt oriģinālā teksta atrašanās vietā, kā arī saglabāt to oriģinālo veidolu.

Tekstā iestrādāti nerediģējami objekti, tādi kā attēli, diagrammas, grafiki ar uzrakstiem, tiek apstrādāti zemāk norādītajā veidā.

1.variants. Attēls ir ievietots. Tam blakus avota tekstam ir skaitļi. Zem tā numerācijas secībā ir tulkojums.

shemu tulkojums

Piemēram:

1 – English

2 – English

3 – English

2.variants. Ievieto attēlu, pēc tam tabulu ar tulkojamiem uzrakstiem (kreisajā pusē ir oriģinālais tulkojamais uzraksta sākums – labajā pusē ir tulkošanas opcija).

shemas-tulkojums

Piemēram:

Att.               Nr.

Latviešu     Angļu

Latviešu     Angļu

Latviešu     Angļu

3.variants. Teksta tulkošana uz attēla, diagrammas u.tml.,  izmantojot īpašas tehniskās programmas. Tulkojamajā tekstā iegūtus nerediģējamus objektus (attēlus, fotoattēlus u.tml. –  bez uzrakstiem un nosaukumiem) apstrādā šādi:

a) Ja attēlam tekstā nav pievienotas vietnes, tad to nevar ievietot. Tā vietā frāzi: “Attēls” vai “Bilde” jāievieto slīpsvītrās.

Piemēram, tulkojot angļu valodā – / image /, / picture /.

Visā tulkojumā ir ļoti svarīgi lietot tikai šos vārdus un tikai ar iepriekš aprakstīto noformējumu. Analoģijas un sinonīmus, piemēram, fotoattēli, attēli u.tml. lietot ir nepieņemami. Tas ir nepieciešams, lai saglabātu vienotu teksta stilu.

b) Ja teksta attēlam ir atsauce uz tulkoto tekstu, tad tas tiek ievietots oriģinālā teksta vietā, saglabājot tā lielumu un atrašanās vietu.

Tulkojumiem, kas notariāli apstiprināti, neatkarīgi no situācijas, piemēro tikai 1.variantu. Ja tekstā ir tabulas, tad tās jāpārnes tulkojumā, maksimāli saglabājot struktūru, nemainot satura izvietojumu šūnās, kā arī rindu un kolonnu skaitu.

3.2.2. Nesalasāmu vietu un parakstu tulkojuma izvietojums

 

Ja attaisnojuma dokumentā ir vietas ar nesalasāmu tekstu (piemēram, ar roku rakstītu tekstu vai slikti iespiestu zīmogu), kuru ir grūti tulkot, tā vietā slīprakstā ar slīpsvītru pareizajā vietā jāraksta: / nesalasāms /.

Dokumentā ietvertos ar roku rakstītos parakstu attēlus nedrīkst ievietot tulkojumā. Vajadzīgajā vietā slīprakstā ar slīpsvītru jāraksta: /paraksts/.

Piemēram, oriģinālā teksta paraksts:

paraksta-tulkojums

 

Paraksta tulkojums tekstā:

Paraksts: /paraksts/                                                 Uzvārds un iniciāļi: L.V.Gricajs

 

3.2.3. Rekvizītu tulkošanas paraugs (ja ir pieejams pilnīgs dokuments)

 

Oriģinālajā tekstā esošos zīmogus un spiedogus tulkojamajā tekstā nedrīkst attēlot kā attēlus, ir jātulko zīmogu uzraksti.

Šajā situācijā ir jāpieturas pie konkrētām paraugu prasībām, tādām kā:

  • rekvizīta nosaukumam jābūt treknrakstā;
  • nākamajā rindā slīprakstā tiek rakstīts zīmoga teksta tulkojums;
  • teksta šriftam (izņemot nosvītrojumam) ir jāatbilst oriģinālā teksta šriftam;
  • ja zīmogā vai spiedogā ir vairākas rindiņas ar tekstu, tulkojumā tās ir jāatveido katru jaunā rindā;
  • ja zīmogā ir starpsvītra, tad to ir jātulko un jāievieto pirms teksta tulkojuma, kas attiecas uz šo starpsvītru;
  • zvaigznītes simbols (*) vai citi simboli, kas atrodas uz zīmoga vai spiedoga netiek atveidoti tulkojumā;
  • nav ieteicams atdalīt zīmogu vai spiedogu, ievietojot to rāmītī.

zimoga-tulkojums

Oriģināldokumenta zīmoga piemērs.

Zīmoga atveides tulkojums:

/Valsts institūcija “Karagandas reģiona Džezkazganas pilsētas arhīvs”

Privāto dokumentu arhīvs/


taisnstura-zimoga-tulkojums


Zīmoga atveides paraugs:

Taisnstūra zīmoga tulkojums:

/Pierobeža

Turkmenistāna. Dašoguza apgabals

Bolvumskas rajona policijas iecirknis

Ar roku: Ciema padome G.Atamedovs 5.iecirknis

17.07.2007.

Paraksts: /paraksts/

 3.2.4. Rekvizītu tulkošanas paraugs (ja ir jāpārtulko tikai rekvizīti)

 

Ja ir jātulko tikai rekvizīti (viss pārējais dokuments ir krievu valodā), lieki noder tulkojuma atveides sagataves saraksts:

Ir nepieciešams uzrakstīt tekstu par to kādi dokumenti tieši ir jāpārtulko, norādot:

  • dokumenta nosaukumu;
  • dokumenta īpašnieka vārdu, uzvārdu un tēva vārdu (ja tāds ir norādīts);
  • datumu un dokumenta numuru;
  • kam dokuments ir izdots;
  • valodu pāri.

Pēc tam izpildīt visas augstāk minētās prasības, kas ir saistītas ar konkrēto tulkojumu.

Piemēram, jums tiek atsūtīta izziņa par laulības fakta neesamību ar Nr. 6, izdeva 02.07.2012. Minskas Sovetskas rajona dzimtsarakstu nodaļa, iesniedza Ivana Ivanova Ivana meita. Jāmin, ka izziņas teksts ir krievu valodā, bet rekvizītu teksts – baltkrievu. Dokuments ir jāiesniedz Krievijas Federācijas kādā no valsts iestādēm. Šajā gadījumā dokumenta noformēšanas saraksts ir jānoformē šādi:

Apaļa ģerboņzīmoga tulkojums uz izziņas par laulības fakta neesamību, kuru iesniedza Ivana Ivanova Ivana meita ar Nr. 6, izdota 02.07.2012., Minskas Sovetskas rajona dzimtsarakstu nodaļa, no baltkrievu valodas krievu valodā.

Apaļa ģerboņzīmoga tulkojums:

/Minskas Sovetskas rajona administrācijas civilo lietu reģistra birojs/

3.2.5. Tulkojuma pareizības apstiprinājums

 

Tulkojot dokumentu, kam seko notariāls apliecinājums katras tulkošanas lapas apakšā, jums jāraksta teksts (ievietojiet kājeni):

“Es, tulkotājs (vārds, uzvārds), apstiprinu, ka manis tulkotais dokumenta teksts ir precīzs, tulkots no ___ valodas ____ valodā.”.

Der atcerēties, ka tulkojot no krievu vai angļu valodas kādās citā valodā, teksts, kas tiek iekļauts kājenē ir obligāti rakstīts mērķvalodā.

Pēcvārds

Pamatinformācijas avoti, uz kuru pamata šī tulkošanas instrukcija tika apkopota, ir starpvalstu standarti, Tulkošanas un terminoloģijas centra “Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata”, kā arī daudzu gadu pieredze darbā ar tulkošanas dokumentiem.

Ja pēc iepazīšanās ar šo tulkošanas instrukciju, jums ir kādi jautājumi vai ieteikumi, kā uzlabot tulkojumu izpildes standartizācijas procesu, mēs priecāsimies saņemt jūsu ieteikumus, pievienojot savu komentāru zemāk vai nosūtiet mums e-pastu.

Ar cieņu,

Littera24.com tulkošanas biroja komanda

Scroll to Top