Translations of Legal Texts – Legal Document Translation Services
These are mainly translations of contracts and agreements. We also provide translations of statutes, marriage contracts, documents certificated by notary, regulations and other legal documents. Legal issues, unlike the common lexis, require the translator to pay more attention to detail, form, and accuracy of special terms, therefore these translations are entrusted only to the most experienced professionals in this field.
Translations with Native Speakers
Translations of legal documents are considered as translations with a high degree of complexity. Translations are performed by professionals whose native language is a relevant foreign language. We suggest this service if you need translations of a highly-styled quality, for example, court document translation and some official documents.
Translations of Personal Documents
One more specialty is the professional translation of personal documents – passports, notices, licences, diplomas and letters. The most common service in this category is the translation of passports with a notarial certification. In addition, we offer a wide range of other services.
Legal document translation services
Translation of legal texts is an important task, for the solution of which a linguist needs in-depth knowledge of the language, as well as an understanding of special terminology, legislation and regulations. Errors and inaccuracies in such documents are not allowed. Even a small mistake can cause the documents to be translated to become unusable for business matters. Translations of legal documentation are especially common in the corporate environment. This is especially true in international business.
However, these services are also used by individuals. For example, translations of credentials and private documents are in high demand. Often, together with the basic service, legalization of documents is also required: a notarization or an apostille. You can order a “turnkey service” from our legal translation office.
Legal translation of documents: when is it necessary?
In most cases, this service is needed to translate:
- contracts and agreements;
- agreements and inquiries;
- power of attorney and statutes;
- certificates and marriage contracts;
- documents for receiving inheritance, etc.
Legislation varies considerably from country to country. Therefore, word-for-word processing is not useful when translating legal documents into English, French, German and other languages. In order to translate the information qualitatively and to reflect the source in the final version, this must be done by a native speaker.
When working with texts and documents some of them can be ordered separately, some are just a supplement to the basic documents:
- accuracy of the text in a foreign language completely maintaining the original formatting, drawings and titles;
- Apostille or full legalization of consular documents which gives a legal force to a document in other countries;
- certification of a notary or a company stamp.
Our team consists of more than 200 linguists of various qualifications and specializations. They include translators and interpreters with practical experience in translating legal texts. Most employees are fluent in different languages. Depending on the specifics and content of your documents, we will find the most suitable specialist. To get a 100% quality result, a legal translator often pairs with a professional proofreader.
As our office also has a notary, you can also order legalization of documents immediately. This allows you to avoid visiting the notary’s office once and save time and money. You can see the base prices of legal translation in English, Chinese, Spanish, Russian or another language in the price list. The final price of the service will be announced to you by our manager after getting acquainted with your source materials.
Littera – professional translation of legal documents. Order today!