Классификация видов переводческой деятельности:

Итак, что такое жанрово-стилистическая классификация переводов? Это классификация переводов (в зависимости от характера переводимых текстов) и психолингвистическая (в зависимости от характера действий переводчика в процессе перевода). Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует перевод:

  1. художественный;
  2. информативный.

1. Художественный перевод

художественный-переводНапример, в художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки — и их нужно передать верно. Цель таких переводов — заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться и судить о нем.

2. Информативный перевод

Это такой перевод текстов, главная цель которых довести информацию или сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием.

Сюда относятся переводы:

  • научно-технических материалов,
  • газетно-информационных,
  • официально-деловых,
  • патентных,
  • политико-публицистических материалов,
  • перевод сайтов и т.д.

Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

Вторая, психолингвистическая классификация перевода, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

  1. устный перевод;
  2. письменный перевод.

3. Устный перевод

устный переводЭто вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

4. Письменный перевод

письменный переводЭто когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста. Он вносит в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливает отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык.

Подвиды устного перевода:

5. Последовательный перевод

Переводчик пееводит в паузах речи оратора, оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано. Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться. Оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки. Они помогают восстановить всю речь, т.к. столь большой объем информации трудно удержать в памяти.

6. Синхронный перевод

синхронный переводПереводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды). Этот перевод очень сложен и требует специального технического оснащения. Переводчики сидят в отдельных кабинках. Они слушают оратора через наушники, а сами говорят в микрофон. Синхронный перевод осуществляется как минимум 2 переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут.

Кроме того, переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е. для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод.

По критерию направления перевода можно выделить:

  1. односторонний перевод;
  2. двусторонний перевод.

Односторонний перевод — устный и письменный, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно. Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:

  1. машинный перевод;
  2. традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.

7. Традиционный перевод

Может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала,он может быть выполнен автором текста-оригинала. Так же может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод). А также, деление видов перевода происходит по признакам полноты и способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала. Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, а второй допускает пропуски и сокращения.

Таким образом, неполный перевод делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде) и фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8. Машинный перевод

машинный переводЭто автоматический перевод с одного естественного языка на другой с помощью компьютерных программ. Машинный перевод можно классифицировать по нескольким критериям:

  • степень участия переводчика-человека;
  • тип перевода – общий или специализированный;
  • используемая системная архитектура.

При самостоятельном (полностью автоматизированном) машинном переводе устройство переводит тексты без какого-либо вмешательства операторов. Перевод обычно делится на машинный перевод с участием человека и перевод человеком с помощью компьютера. Все более популярной формой перевода человеком с помощью компьютера становится автоматизированный перевод.

Тем неменее, системы автоматизированного перевода пока играют лишь вспомогательную роль и в состоянии удовлетворительно перевести лишь несложные синтаксические и лексические конструкции текста. Им пока не под силу разобраться в многозначности, всевозможных аллюзиях и недомолвках, присущих большинству неадаптированных текстов.

Существующие словарные базы не могут помочь, потому что описывают лишь малую толику словарного запаса современных языков. Бывают ситуации, когда нужно понять тему на японском языке, которого вы совершенно не знаете. Тогда интернет онлайн-переводы могут действительно пригодиться.

Но предлагать эти инструменты для профессионального использования в переводческой деятельности без последующей основательной доработки перевода, очень несерьезно. Правда, некоторые переводчики тем не менее умудряются использовать подобные машинные заготовки. Как они говорят, «не набивать текст вручную и не выискивать термины».

В заключении, для нас такая «технология» работы только лишняя трата времени и неоправданный риск профессиональным имиджем, заработанным долгими годами упорного труда.

Мы за работу человека, но чтобы было облегчение труда с помощью машин.

Нужен готовый качественны перевод текта? Свяжиесь с нами

Прокрутить вверх