- +371 27150903
- info@littera24.com
Особенности перевода официально-деловых документов и текстов
Особенности перевода документов и текстов официально-делового характера
Перевод документов и текстов официального характера, как и любой другой вид перевода, имеет свою специфику, которую необходимо учитывать при переводе официальных документов.
Давайте разберем, то же такое официальный документ?
Официальный документ — это документ, который создан юридическим или физическим лицом, оформленный и удостоверенный в определенном порядке. Как правило, удостоверение и заверение документа у нотариуса. Также к нотариальному заверению офицальных документов часто требуется Апостиль.
Типы официальных документов и виды деловой документации:
1) Административно-организационные документы:
- Устав компании;
- Учредительный договор;
- Разрешительные документы и лицензии на осуществление деятельности;
- Контракты и договоры компаний с зарубежными партнерами, договора аренды;
- Тексты корпоративных тренингов и обучающих материалов для новых сотрудников, мастер-классы и презентации компаний;
- Рекламные материалы компании (презентации, буклеты, сувенирная продукция).
2) Личные документы:
- Заявление;
- Доверенность;
- Автобиография;
- Жалоба;
- Резюме;
- Служебная характеристика.
3) Распорядительные документы:
- Решение;
- Постановление;
- Распоряжение;
- Приказ;
- Указание.
- Информационно-справочные документы:
- Справка;
- Записка (докладная, объяснительная, служебная, акт, протокол).
5) Деловые письма:
- Напоминание;
- Гарантийное письмо;
- Подтверждение;
- Ответ;
- Информационное письмо;
- Приглашение;
- Инициативное;
- Сопроводительное;
- Предупреждение.
Документы и тексты официально-делового характера - стиль и язык
Официально-деловые тексты, как и тексты любого другого вида, имеют свои стилистические особенности. Давайте рассмотрим все особенности.
Стиль и язык в официально-деловых текстах, который существует в таких документах определяется нюансами по их использованию. Чаще всего такой деловой стиль языка используют в сфере делового и официального общения. Как и к любым видам текстов узкой направленности, к ним выдвигаются следующие условия:
- Данные виды текстов должны иметь смысловую однозначность, объективность, убедительность, аргументированность, полноту и достоверность информации.
- Точностью изложения текста без двусмысленности, понимание содержания автором и читателем.
- Адекватность и верное восприятие текста, которые очень важны в деловых и юридических текстах.
- Стилистическая нейтральность и безличность изложения информации.
Используя устойчивые словосочетания, характерные для официальных документов, отсутствие образных слов и выражений, дополнения, вводные слова и обороты, а также определенную терминологическую лексику можно добиться точности изложения текста. Для достижения однозначности используются юридические термины.
Что касается убедительности, аргументированности, развернутости и полноты изложения информации, в текстах официально-делового документа требуется развернутое и полное представление информации, чтобы читающему текст был понятен и не возникло никаких вопросов или заблуждений.
Для того, чтобы максимально изложить информацию в деловом тексте, убедить и аргументировать в изложенном документе, в официально-деловых текстах используются сложные конструкции предложений. А также, для официально-деловых текстов свойственно использование сложных предложений с причастными и деепричастными оборотами, которые служат для уточнений.
В дополнение, данный тип документов требует строгости изложения. Например, слова употребляются в своих прямых значениях, применяется нейтральная лексика. Такие тексты лишены эмоций, т. е., в них не используются метафоры и другие выразительные средства речи. Не используются слова, имеющие эмоциональную или красочную окраску речи. Однако в официальных документах широко применяются стандартные фразы, речевые клише и штампы, например, «А также просим вас», «при отложении слушания дела», «именуемый в дальнейшем «Клиент», «настоящий договор», а также канцеляризмы: «подписавшийся», «следующий договор».
Как нам удалось узнать из этой статьи, официально-деловые документы имеют узнаваемые характеристики и особенности. Это смысловая однозначность, объективность, убедительность, употребление соответствующей терминологии, отказ от использования выразительных средств языка и слов, имеющих эмоциональную окраску, при этом частое употребление устойчивых словосочетаний и клише. При переводе данного типа текста переводчик должен учитывать нормы и правила перевода деловых текстов, стиль текста, свойственный данному типу текстов, а также хорошо владеть терминологией и избегать двузначности терминов.
Share this post: