Особенности перевода официально-деловых документов и текстов

Особенности перевода документов и текстов официально-делового характера

Перевод документов и текстов официального характера, как и любой другой вид перевода, имеет свою специфику, которую необходимо учитывать при переводе официальных документов.

Давайте разберем, то же такое официальный документ?

Официальный документэто документ, который создан юридическим или физическим лицом, оформленный и удостоверенный в определенном порядке. Как правило, удостоверение и заверение документа у нотариуса. Также к нотариальному заверению офицальных документов часто требуется Апостиль.

Типы официальных документов и виды деловой документации:

1) Административно-организационные документы:

  • Устав компании;
  • Учредительный договор;
  • Разрешительные документы и лицензии на осуществление деятельности;
  • Контракты и договоры компаний с зарубежными партнерами, договора аренды;
  • Тексты корпоративных тренингов и обучающих материалов для новых сотрудников, мастер-классы и презентации компаний;
  • Рекламные материалы компании (презентации, буклеты, сувенирная продукция).

2) Личные документы:

  • Заявление;
  • Доверенность;
  • Автобиография;
  • Жалоба;
  • Резюме;
  • Служебная характеристика.

3) Распорядительные документы:

  • Решение;
  • Постановление;
  • Распоряжение;
  • Приказ;
  • Указание.
  • Информационно-справочные документы:
  • Справка;
  • Записка (докладная, объяснительная, служебная, акт, протокол).

5) Деловые письма:

  • Напоминание;
  • Гарантийное письмо;
  • Подтверждение;
  • Ответ;
  • Информационное письмо;
  • Приглашение;
  • Инициативное;
  • Сопроводительное;
  • Предупреждение.

Документы и тексты официально-делового характера - стиль и язык

Официально-деловые тексты, как и тексты любого другого вида, имеют свои стилистические особенности. Давайте рассмотрим все особенности.

Стиль и язык в официально-деловых текстах, который существует в таких документах определяется нюансами по их использованию. Чаще всего такой деловой стиль языка используют в сфере делового и официального общения. Как и к любым видам текстов узкой направленности, к ним выдвигаются следующие условия:

  1. Данные виды текстов должны иметь смысловую однозначность, объективность, убедительность, аргументированность, полноту и достоверность информации.
  2. Точностью изложения текста без двусмысленности, понимание содержания автором и читателем.
  3. Адекватность и верное восприятие текста, которые очень важны в деловых и юридических текстах.
  4. Стилистическая нейтральность и безличность изложения информации.

Используя устойчивые словосочетания, характерные для официальных документов, отсутствие образных слов и выражений, дополнения, вводные слова и обороты, а также определенную терминологическую лексику можно добиться точности изложения текста. Для достижения однозначности используются юридические термины.

Что касается убедительности, аргументированности, развернутости и полноты изложения информации, в текстах официально-делового документа требуется развернутое и полное представление информации, чтобы читающему текст был понятен и не возникло никаких вопросов или заблуждений.

Для того, чтобы максимально изложить информацию в деловом тексте, убедить и аргументировать в изложенном документе, в официально-деловых текстах используются сложные конструкции предложений. А также, для официально-деловых текстов свойственно использование сложных предложений с причастными и деепричастными оборотами, которые служат для уточнений.

В дополнение, данный тип документов требует строгости изложения. Например, слова употребляются в своих прямых значениях, применяется нейтральная лексика. Такие тексты лишены эмоций, т. е., в них не используются метафоры и другие выразительные средства речи. Не используются слова, имеющие эмоциональную или красочную окраску речи. Однако в официальных документах широко применяются стандартные фразы, речевые клише и штампы, например, «А также просим вас», «при отложении слушания дела», «именуемый в дальнейшем «Клиент», «настоящий договор», а также канцеляризмы: «подписавшийся», «следующий договор».

Как нам удалось узнать из этой статьи, официально-деловые документы имеют узнаваемые характеристики и особенности. Это смысловая однозначность, объективность, убедительность, употребление соответствующей терминологии, отказ от использования выразительных средств языка и слов, имеющих эмоциональную окраску, при этом частое употребление устойчивых словосочетаний и клише. При переводе данного типа текста переводчик должен учитывать нормы и правила перевода деловых текстов, стиль текста, свойственный данному типу текстов, а также хорошо владеть терминологией и избегать двузначности терминов.

Share this post:

Прокрутить наверх